Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente.
--
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le 4 septembre 2009 08:50, Steve Petruzzello a écrit :
> Intégré le diff de Philippe et corrigé deux petites typos.
>
Deux trucs mineurs de modifiés.
--
Stéphane Blondon
--- pagespec.fr.po 2009-09-05 00:14:39.0 +0200
+++ modif.pagespec.fr.po 2009-09-05 00:17:28.0 +0200
@@ -26,8
Le 4 septembre 2009 23:41, Alexandre Normand a écrit :
> Je vais attendre encore un peu d'autres relectures pour le moment...
>
Si quelqu'un a commencé la relecture, pourrait-il le signaler?
> Aurais-tu une idée pour le terme "cross built" parce que j'avais pensé à
> "construit croisement" ou "c
Stéphane Blondon wrote:
Le 3 septembre 2009 18:55, Alexandre Normand a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs
Une relecture.
- correction d'erreurs typographiques (lettre oubliée, espace insécable, ...) ;
- quelques reformulations plus ou moins optionnelles. On évite de
traduire "to sup
On Thu, 3 Sep 2009 16:10:55 +0200
Ivan Buresi wrote:
> Si il n'y a rien d'autre je ferai le BTS demain soir.
Voilà...
--
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
# This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package.
# Ivan Buresi , 2007
#
msgi
Le 3 septembre 2009 18:55, Alexandre Normand a écrit :
> Merci d'avance aux relecteurs
Une relecture.
- correction d'erreurs typographiques (lettre oubliée, espace insécable, ...) ;
- quelques reformulations plus ou moins optionnelles. On évite de
traduire "to support" en "supporter" et de vouvoye
6 matches
Mail list logo