[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-partitioning)

2009-09-04 Par sujet Christian Perrier
Voici une modification de traduction du programme d'installation, � relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un diff avec la version pr�c�dente. -- diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR3] ikiwiki://po/underlays/basewiki/ikiwiki/pagespec.fr.po

2009-09-04 Par sujet Stéphane Blondon
Le 4 septembre 2009 08:50, Steve Petruzzello a écrit : > Intégré le diff de Philippe et corrigé deux petites typos. > Deux trucs mineurs de modifiés. -- Stéphane Blondon --- pagespec.fr.po 2009-09-05 00:14:39.0 +0200 +++ modif.pagespec.fr.po 2009-09-05 00:17:28.0 +0200 @@ -26,8

Re: [RFR] po://emdebian-rootfs/fr.po

2009-09-04 Par sujet Stéphane Blondon
Le 4 septembre 2009 23:41, Alexandre Normand a écrit : > Je vais attendre encore un peu d'autres relectures pour le moment... > Si quelqu'un a commencé la relecture, pourrait-il le signaler? > Aurais-tu une idée pour le terme "cross built" parce que j'avais pensé à > "construit croisement" ou "c

Re: [RFR] po://emdebian-rootfs/fr.po

2009-09-04 Par sujet Alexandre Normand
Stéphane Blondon wrote: Le 3 septembre 2009 18:55, Alexandre Normand a écrit : Merci d'avance aux relecteurs Une relecture. - correction d'erreurs typographiques (lettre oubliée, espace insécable, ...) ; - quelques reformulations plus ou moins optionnelles. On évite de traduire "to sup

[BTS#545089] po-debconf://rocksndiamonds/fr.po

2009-09-04 Par sujet Ivan Buresi
On Thu, 3 Sep 2009 16:10:55 +0200 Ivan Buresi wrote: > Si il n'y a rien d'autre je ferai le BTS demain soir. Voilà... -- La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres # This file is distributed under the same license as the rocksndiamonds package. # Ivan Buresi , 2007 # msgi

Re: [RFR] po://emdebian-rootfs/fr.po

2009-09-04 Par sujet Stéphane Blondon
Le 3 septembre 2009 18:55, Alexandre Normand a écrit : > Merci d'avance aux relecteurs Une relecture. - correction d'erreurs typographiques (lettre oubliée, espace insécable, ...) ; - quelques reformulations plus ou moins optionnelles. On évite de traduire "to support" en "supporter" et de vouvoye