Re: [RFR] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u

2009-04-13 Par sujet Ivan Buresi
On Mon, 13 Apr 2009 23:37:22 +0200 Stéphane Blondon wrote: > Deux détails et, sauf erreur de ma part, un contre-sens à la fin. Voilà, par contre je préviens que je vais être coupé du monde jusqu'à vendredi matin. -- La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres # Translatio

Re: [RFR] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u

2009-04-13 Par sujet Stéphane Blondon
Le 13 avril 2009 12:08, Ivan Buresi a écrit : > Voilà le fichier patché, moins quelques fautes de frappe qui traînaient > encore. > Deux détails et, sauf erreur de ma part, un contre-sens à la fin. -- Stéphane --- fr.po 2009-04-13 23:07:20.0 +0200 +++ modif.fr.po 2009-04-13 23:28:18.00

Re: [RFR]ddtp://kdeutils.ddtp

2009-04-13 Par sujet Pierre Debarnot
Bonjour, Je suis assez du même avis qu'Emilien concernant le terme "technologique", c'est vrai que ça fait bizarre ; "équipe internationale" devrait effectivement suffire. Concernant la traduction de "groupware", je pense que ce n'est pas simplement un logiciel de communication mais un outil util

Re: [RFR]ddtp://kdeutils.ddtp

2009-04-13 Par sujet Emilien Mantel
Bonjour, Le mot "technologique" me gène un peu. A mon avis juste "équipe internationale" est plus explicite... Joyeuse Pacques EM Le 12 avril 2009 21:02, DAGOIS Mathieu a écrit : > Bonjour > Première relecture je me lance aussi, Je pencherais plutôt pour > "international technology team" p

Re: [RFR] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u

2009-04-13 Par sujet Ivan Buresi
On Mon, 13 Apr 2009 09:05:43 +0200 Christian Perrier wrote: > Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > > Quoting Ivan Buresi (err...@octobre.ath.cx): > > > Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy... > > > > > > Voici déjà le fichier passé à msgcat, ce qui facilitera les >

Re: [RFR] po-debconf://masqmail/fr.po 44f6u

2009-04-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): > Quoting Ivan Buresi (err...@octobre.ath.cx): > > Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy... > > > Voici déjà le fichier passé à msgcat, ce qui facilitera les > relectures... Une relecture. Tu avais laissé pas mal de "personnalisat