On Mon, 13 Apr 2009 23:37:22 +0200
Stéphane Blondon wrote:
> Deux détails et, sauf erreur de ma part, un contre-sens à la fin.
Voilà, par contre je préviens que je vais être coupé du monde jusqu'à vendredi
matin.
--
La lecture est le seul moyen de s'enrichir sans voler les autres
# Translatio
Le 13 avril 2009 12:08, Ivan Buresi a écrit :
> Voilà le fichier patché, moins quelques fautes de frappe qui traînaient
> encore.
>
Deux détails et, sauf erreur de ma part, un contre-sens à la fin.
--
Stéphane
--- fr.po 2009-04-13 23:07:20.0 +0200
+++ modif.fr.po 2009-04-13 23:28:18.00
Bonjour,
Je suis assez du même avis qu'Emilien concernant le terme "technologique",
c'est vrai que ça fait bizarre ; "équipe internationale" devrait
effectivement suffire.
Concernant la traduction de "groupware", je pense que ce n'est pas
simplement un logiciel de communication mais un outil util
Bonjour,
Le mot "technologique" me gène un peu. A mon avis juste "équipe
internationale" est plus explicite...
Joyeuse Pacques
EM
Le 12 avril 2009 21:02, DAGOIS Mathieu a écrit :
> Bonjour
> Première relecture je me lance aussi, Je pencherais plutôt pour
> "international technology team" p
On Mon, 13 Apr 2009 09:05:43 +0200
Christian Perrier wrote:
> Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> > Quoting Ivan Buresi (err...@octobre.ath.cx):
> > > Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy...
> >
> >
> > Voici déjà le fichier passé à msgcat, ce qui facilitera les
>
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
> Quoting Ivan Buresi (err...@octobre.ath.cx):
> > Voilà, il reste trois chaînes à traduire et une fuzzy...
>
>
> Voici déjà le fichier passé à msgcat, ce qui facilitera les
> relectures...
Une relecture.
Tu avais laissé pas mal de "personnalisat
6 matches
Mail list logo