Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
> J'attends avec impatiance (avant jeudi :-) vos relectures et
> commentaires, sur la forme (il est sans doute possible d'améliorer les
> formulations) et le fond (niveau quantité l'article reste un poil
> court).
J'ai relu rapidemen
>Ce n'est pas un probleme. Si avec le temps, les traducteurs gagnent en
>experience et se tournent vers des outils specialises, un simple editeur
>de texte (gedit, KEdit, Emacs, Vim, voire un editeur sous MS Windows)
Bof la référence à windaube. Est-ce vraiment nécessaire ? Si oui,
pou
Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
> On 07:24 Thu 26 Mar, Christian Perrier wrote:
> [...]
> > Relecture...et commentaires:
>
> Merci, c'est intégré.
>
> LCFC pour nethack.
BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
(2nd call as the first one vanished somewhere)
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
nethack. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translation
Bonsoir,
Dans le cadre des articles de Raphaël Hertzog pour inciter de nouveaux
contributeurs à rejoindre Debian (publiés dans Linux Mag[0] et sur
son blog[1], un article de deux pages sera consacré à la l10n dans Linux
pratique cette fois-ci.
Le voici en pièce jointe, visible ici :
http://teubr.
Bonsoir,
Ci-joints les versions modifiées (+diff par rapport au premier RFR) avec
prise en compte de toutes les remarques de Simon.
Sun, 29 Mar 2009 00:56:00 +0100
Simon Paillard a écrit:
> Guillaume, RFR2 ou LCFC ?
>
> On Sat, Mar 07, 2009 at 02:02:05AM +0100, Simon Paillard wrote:
> > On Th
Bonsoir,
On Tue, Mar 31, 2009 at 08:13:29PM +0200, bubu...@debian.org wrote:
> Quoting Thomas Goirand (tho...@goirand.fr):
>
> > Pardon Christian. C'etait prevu, mais j'ai pas encore eu le temps.
> > Est-ce que tu peux t'occuper de faire que d'autres traductions soient
> > faites dans d'autre lan
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
langupdate. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submi
Christian Perrier wrote:
> Le paquet dtc-xen utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> Le dernier traducteur est ici le ma
(des modifications triviales du mainteneur: s/Shorewall/Shorewall6)
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Thomas Goirand (tho...@goirand.fr):
> Pardon Christian. C'etait prevu, mais j'ai pas encore eu le temps.
> Est-ce que tu peux t'occuper de faire que d'autres traductions soient
> faites dans d'autre langues, ou dois-je juste faire un
> podebconf-report-po? Si c'est le cas, quel est le modu
Le paquet dtc-xen utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
Le dernier traducteur est ici le mainteneur qui, le vilain, a ajouté
un te
12 matches
Mail list logo