Pour ne pas louper le train une deuxième fois, j'ai fait le rapport de
bug tt de suite. Bien sûr, si vous trouvez des défauts, signalez-les
moi et j'enverrai une mise à jour dans le même rapport de bug.
signature.asc
Description: Digital signature
Le Tue, Oct 07, 2008 at 11:23:15PM +0200, Bernard Choppy a écrit :
> Geoffroy Youri B. a écrit :
>> à Debian. Je remarque en effet ce matin qu'un membre annonce avoir fait
>> quelques relectures/corrections.
>
>> Merci à lui et aux autres re-lecteurs/traducteurs.
>
> Je transmets à un ami que j'ai
Geoffroy Youri B. a écrit :
à Debian. Je remarque en effet ce matin qu'un membre annonce avoir fait
quelques relectures/corrections.
Merci à lui et aux autres re-lecteurs/traducteurs.
Je transmets à un ami que j'ai appelé à l'aide pour autodock et autogrid
qui sont spécifiques du métier de
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> Dans les notes de publication, le site web, firmware est traduit par
> "microcode".
> Les deux traductions sont bonnes, mais autant essayer de rester homogène non ?
Pour distinguer entre les deux traductions, on a quand même
un point de vue offici
On Mon, Oct 06, 2008 at 06:54:08AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le projet Debian mérite une majuscule, c'est sûr.
> > Je ne sais plus si on a déjà discuté de ça...
>
> Peut-être l'ai-je mentionné dans ma grande relecture pre-etch, mais je
>
On Tue, Oct 07, 2008 at 05:53:49PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> J'ai mis : d'un microprogramme.
Dans les notes de publication, le site web, firmware est traduit par
"microcode".
Les deux traductions sont bonnes, mais autant essayer de rester homogène non ?
--
Simon Paillard
--
To UNSU
Vincent Danjean <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> Je mettrai (au choix) "microprogramme" au pluriel ou bien "le chargement d'un
> microprogramme". À vous de voir
J'ai mis : d'un microprogramme.
Merci pour vos relectures
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECT
Stéphane Blondon wrote:
> Le 6 octobre 2008 17:46, Philippe Batailler
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> Les trois derniers messages sont nouveaux.
>>
>
> Je n'ai relu que la fin du fichier.
J'ai juste relu la relecture...
"Outre la disponibilité d'un pilote, certains périphériques exigent l
Stéphane Blondon a écrit :
> Le 6 octobre 2008 21:40, Iznogood <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> je ne vois pas pourquoi vous faites appel aux relecteurs alors qu'il
>> n'y a quasiment pas de relectures à faire en ce moment.
>
> Lorsque j'ai écrit, il y avait une vingtaine de traductions bloquées à
Stéphane Blondon a écrit :
Lorsque j'ai écrit, il y avait une vingtaine de traductions bloquées à
2 relectures. Il semble que l'appel a été entendu car il y a eu une
validation d'un certain nombre de descriptions aux alentours de 22H15
puis entre 00H00 et 01H00.
Bon, j'en ai fait 2-3, mais j'a
10 matches
Mail list logo