CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/09/24 15:18:57
Modified files:
french/vote/2004: non_free_amendtment_rationale.wml
Log message:
Proofread [Thomas Bureau]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsu
Bonsoir,
On Wed, Sep 24, 2008 at 09:43:11PM +0200, Thomas Bureau wrote:
> Outre la nauséabonde odeur de mauvaise foi qui s'en dégage, le texte se
> trouvant à
nauséabonde, tout de même ! :)
Les avis peuvent diverger sans pour autant que l'autre soit de mauvaise foi,
mais bon ce n'est pas l'obje
Bonsoir à tous,
Christian Perrier a écrit :
> Alors, qui s'y colle ?
>
Je veux bien, je pense pouvoir poster un RFR en fin de semaine.
Cependant je vois Jean-Luc Coulon en « Last-Translator », a t'il la
priorité ?
Geoff
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubsc
Bonsoir,
Outre la nauséabonde odeur de mauvaise foi qui s'en dégage, le texte se
trouvant à
l'adresse
"http://www.debian.org/vote/2004/non_free_amendtment_rationale.fr.html";
contient (au moins) une phrase grammaticalement incorrecte:
"De la même façon, certains prétendent que la suppression
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/09/24 11:42:15
Modified files:
french/News/weekly/2008/10: index.wml
Log message:
Proofread [Jean Guillou]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troub
On Fri, Sep 19, 2008 at 09:51:18PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote:
> Le jeudi 18 septembre 2008 à 20:40 +0200, Simon Paillard a écrit :
> > Le fichier doit être converti en iso.
> > L'en-tête réfère à une version VO 1.3 qui n'existe pas.
>
> C'est corrigé. Et les corrections de Jean ont été
steve a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Grosse relecture svp.
J'ai rajouté un point final partout où j'en ai vu un dans la version
anglaise.
le diff (mes-modifs/ta-traduction) est joint.
Cordialement.
--
Jean
25c25
< msgstr "- %s inchangé"
---
> msgstr "- rien à faire sur %s"
28c28
< msgstr "-
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
> Salut,
>
> Voici ma proposition de traduction pour ce nouveau petit paquet. Je
> paye un coup à celui qui trouve une traduction décente pour fwknop,
> qui veut dire en anglais "FireWall KNock OPerator". À l'origine, le
> "port knocking"
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Salut,
Bonjour,
Voici ma proposition de traduction pour ce nouveau petit paquet. Je
paye un coup à celui qui trouve une traduction décente pour fwknop,
Le coup ne sera pas pour moi , mais tchin qunad même
qui veut dire en anglais "FireWall KNock OPe
Est-ce le bon fichier ? Tu n'as pas tenu compte des relectures
proposées.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Salut,
Voici ma proposition de traduction pour ce nouveau petit paquet. Je
paye un coup à celui qui trouve une traduction décente pour fwknop,
qui veut dire en anglais "FireWall KNock OPerator". À l'origine, le
"port knocking" est, grosso modo, une méthode permettant de maintenir
fermés tous les p
Bonjour,
Grosse relecture svp.
Merci,
Steve
# French translation for Really Simple CalDAV Store
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the rscds package.
# Guillaume Rosquin <[EMAIL PROTECTED],net.nz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rscds 0.3.0
je prends ça.
JB
2008/9/24 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Le paquet fwknop utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec u
13 matches
Mail list logo