Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> ...en forme de réécriture importante. J'ai tout repris sauf la dernière
> proposition : il ne me semble pas que l'on choisisse un mot de passe,
> dans une liste déroulante par exemple, mais bien d'entrer sa valeur.
> #. Type: password
> #. Description
> #: ..
On Mon, Apr 28, 2008 at 06:55:27PM +0200, David Montanes wrote:
>
> je voulais savoir, si je dois vous envoyé tout les jours un message done
>
> ou bien si un seul est suffisant.
Un seul est suffisant.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
On Mon, 28 Apr 2008 20:43:28 +0200
Steve <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bonsoir.
La traduction de la chaîne suivante ne souligne pas que kexec permet de
redémarrer le noyau sans réinitialiser le matériel ni exécuter le
chargeur de démarrage.
Voir l'article « Reboot Linux faster using kexec » :
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 08/04/28 15:38:50
Modified files:
french/security/2008: dsa-1450.wml dsa-1460.wml dsa-1462.wml
dsa-1463.wml dsa-1465.wml dsa-1466.wml
dsa-1467.wml dsa-14
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/04/28 14:48:28
Modified files:
french/News/weekly/2008/01: index.wml
Log message:
Chance title phrasing [David Kremer]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubsc
On Mon, Apr 28, 2008 at 10:39:54PM +0200, David Kremer wrote:
> Voilà le [done] final, j'ai vérifié que la DPN traduite est bien sur le site
> web. Merci beaucoup pour votre aide.
Commité.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troubl
Voilà le [done] final, j'ai vérifié que la DPN traduite est bien sur le site
web. Merci beaucoup pour votre aide.
David Kremer
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2008-04-21" SUMMARY="Nouveau chef du projet, étude sur la communauté Debian, nouvelles de la publication, Summer of Code Go
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/04/28 14:12:38
Modified files:
french/News/2008: 20080427.wml
Log message:
Proofread [Stephane Blondon, Simon Paillard, Thomas Peteul]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a sub
2008/4/28 Thomas Péteul <[EMAIL PROTECTED]>:
> Simon Paillard a écrit :
>
> > On Mon, Apr 28, 2008 at 02:50:23PM +0200, Thomas Péteul wrote:
> >> Merci d'avance pour votre relecture,
> >
> > Voici un diff.
> >
> >
> Merci à Stéphane et Simon pour leurs corrections : je les ai intégrées
> dan
Simon Paillard a écrit :
> On Mon, Apr 28, 2008 at 02:50:23PM +0200, Thomas Péteul wrote:
>> Merci d'avance pour votre relecture,
>
> Voici un diff.
>
>
Merci à Stéphane et Simon pour leurs corrections : je les ai intégrées
dans un même fichier (ci-joint) auquel j'ai moi-même apporté deux ou
tro
Bonjour,
Deux nouvelles chaînes pour ce paquet.
Merci d'avance
# kexec-tools debconf .
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexec-tools VERSION\n"
"Re
On Mon, Apr 28, 2008 at 02:50:23PM +0200, Thomas Péteul wrote:
> Merci d'avance pour votre relecture,
Voici un diff.
--
Simon Paillard
Index: 2008/20080427.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/2008/20080427.wml,v
retrie
Le 28-04-2008, à 11:09:03 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Relecture svp.
>
>
> En voici une...
...en forme de réécriture importante. J'ai tout repris sauf la dernière
proposition : il ne me semble pas que l'on cho
On Mon, Apr 28, 2008 at 12:08:23AM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Ce que j'ai vu (diff basé sur le fichier complet).
Merci, c'est pris en compte, sauf pour :
la distribution.
-Les paquets binaires se trouvent à la racine du répertoire
.
+Les paquets binaires se trouvent à la racine du réperto
Le 28 avril 2008 14:50, Thomas Péteul <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance pour votre relecture,
>
Il y a un peu de tout dans cette relecture (coquilles, reformulation
et préférence personnelles), donc certains passages sont (très?)
contestables.
En particulier, j'ai introduit le terme
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/04/28 09:12:40
Added files:
french/News/2008: 20080427.wml
Log message:
Initial translation [Thomas Peteul]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trou
Bonjour,
Simon m'a demandé de traduire la dernière news sur le GSOC.
Il y a quelques trucs pour lesquels je ne suis pas très convaincu,
notamment dans les paragraphes décrivant les projets acceptés : facile
de comprendre l'idée, plus difficile de la traduire.
Les paragraphes « douteux » sont don
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Relecture svp.
En voici une...
sbnc.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le 28-04-2008, à 11:04:25 +0200, Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Le 28 avril 2008 10:48, Steve <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Relecture svp.
>
> Des détails.
..corrigés, merci
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Package: sbnc
Severity: normal
"shroudBNC needs an first user "
That should be "shroudBNC needs a first user"
Please *unfuzzy* all translations (existing and future ones) before running
debconf-updatepo or building your package after fixing the original debconf
templates.
That should be done th
Quoting izzat fakhry ([EMAIL PROTECTED]):
> Mais ta traduction est bonne aussi c'était plus pour voir comment s' y
> prendre quand il '
> ya une faute dans le texte original : ).
En gros, il faut la signaler en suggérant de "défuzzifier" les
traductions actuelles et à venir.ce qui est le plu
Quoting izzat fakhry ([EMAIL PROTECTED]):
> >s/chaipakoi/multiplexor, peut-être..:-)
>
> copier coller ... lol, heureusement que tu l' as vu !
RAS, maintenant...
signature.asc
Description: Digital signature
Salut,
Le texte original est finalement bon il me semble: j' étais persuadé que
user était une exception à la règle de grammaire pour a/an mais apparemment
il y en a pas ...
Oubli donc mon RFR précédent : ) ...
Bonne journée.
Salut,
il y a peut_être une faute d 'anglais dans le texte original :
>shroudBNC needs an first user with administrative rights.
>Enter here the login name for your administrator.
devrait être
> shroudBNC needs a first user
non ?...
Est ce qu 'on doit le signaler ?
>"Enter here your passwor
>s/chaipakoi/multiplexor, peut-être..:-)
copier coller ... lol, heureusement que tu l' as vu !
# Debian MIMEdefang debconf
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the MIMEdefang package.
# <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.64\n
Le 28-04-2008, à 11:00:42 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Comme tout a été réécrit, voici le templates.pot. Je pense qu'il vaut
> autant repartir de zero.
... Soit
M'en charge donc.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trou
Quoting izzat fakhry ([EMAIL PROTECTED]):
> "Choosing this option is generally safe and will significantly improve "
> "performance. However, some systems do not support it. See mimedefang-"
> "multiplexor(8) for more details on using an embedded Perl interpreter"
> msgstr ""
> "Le choix de cette
Le 28 avril 2008 10:48, Steve <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Relecture svp.
Des détails.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-04-28 10:59:49.0 +0200
+++ modif.fr.po 2008-04-28 11:01:33.0 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
#. Description
#: ../sbnc.templates:1001
msgid "Autostart shroudBNC on se
Comme tout a été réécrit, voici le templates.pot. Je pense qu'il vaut
autant repartir de zero.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzz
Bonjour,
Relecture svp.
Merci d'avance,
Steve
# sbnc debconf file
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the sbnc package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sbnc lenny\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
Bonjour,
Voici une relecture. Deux points,
--- /tmp/dsa-1477.wml 2008-04-28 10:14:07.0 +0200
+++ /tmp/dsa-1477.wml.fix 2008-04-28 10:22:02.0 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
-Duncan Gilmore a découvert qu'yarssr, un rassembleur et lecteur de flux de
+Duncan Gilmore a découver
Le 28-04-2008, à 09:33:26 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Toujours sans acharnement ...
>
>
> La VO a été relue et en principe tu as du recevoir à appel à mise à
> jour. Mais le mainteneur n'a pas mis la liste en copie visiblement.
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Toujours sans acharnement ...
La VO a été relue et en principe tu as du recevoir à appel à mise à
jour. Mais le mainteneur n'a pas mis la liste en copie visiblement.
Peux-tu confirmer ?
signature.asc
Description: Digital signature
Hop!
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 25-04-2008, à 08:39:35 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le 21-04-2008, à 07:03:19 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a
> > écrit :
> >
> > > Plus trop d'activité sur cette traduction. Un LCFC ?
> >
> >
> > que voici.
>
35 matches
Mail list logo