Re: [RFR2] po-debconf://sbnc/fr.po

2008-04-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > ...en forme de réécriture importante. J'ai tout repris sauf la dernière > proposition : il ne me semble pas que l'on choisisse un mot de passe, > dans une liste déroulante par exemple, mais bien d'entrer sa valeur. > #. Type: password > #. Description > #: ..

Re: [DONE] man://openssl/sess_id.1

2008-04-28 Par sujet Nicolas François
On Mon, Apr 28, 2008 at 06:55:27PM +0200, David Montanes wrote: > > je voulais savoir, si je dois vous envoyé tout les jours un message done > > ou bien si un seul est suffisant. Un seul est suffisant. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Re: [RFR] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-04-28 Par sujet Christophe Masson
On Mon, 28 Apr 2008 20:43:28 +0200 Steve <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Bonsoir. La traduction de la chaîne suivante ne souligne pas que kexec permet de redémarrer le noyau sans réinitialiser le matériel ni exécuter le chargeur de démarrage. Voir l'article « Reboot Linux faster using kexec » :

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/security/2008 dsa-1450.wml dsa-1 ...

2008-04-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 08/04/28 15:38:50 Modified files: french/security/2008: dsa-1450.wml dsa-1460.wml dsa-1462.wml dsa-1463.wml dsa-1465.wml dsa-1466.wml dsa-1467.wml dsa-14

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2008/01 index.wml

2008-04-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/04/28 14:48:28 Modified files: french/News/weekly/2008/01: index.wml Log message: Chance title phrasing [David Kremer] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubsc

Re: [DONE] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-28 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Apr 28, 2008 at 10:39:54PM +0200, David Kremer wrote: > Voilà le [done] final, j'ai vérifié que la DPN traduite est bien sur le site > web. Merci beaucoup pour votre aide. Commité. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troubl

[DONE] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-28 Par sujet David Kremer
Voilà le [done] final, j'ai vérifié que la DPN traduite est bien sur le site web. Merci beaucoup pour votre aide. David Kremer #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2008-04-21" SUMMARY="Nouveau chef du projet, étude sur la communauté Debian, nouvelles de la publication, Summer of Code Go

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2008 20080427.wml

2008-04-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/04/28 14:12:38 Modified files: french/News/2008: 20080427.wml Log message: Proofread [Stephane Blondon, Simon Paillard, Thomas Peteul] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a sub

Re: [RFR2] wml://News/2008/20080427.wml

2008-04-28 Par sujet Jean-Edouard Babin
2008/4/28 Thomas Péteul <[EMAIL PROTECTED]>: > Simon Paillard a écrit : > > > On Mon, Apr 28, 2008 at 02:50:23PM +0200, Thomas Péteul wrote: > >> Merci d'avance pour votre relecture, > > > > Voici un diff. > > > > > Merci à Stéphane et Simon pour leurs corrections : je les ai intégrées > dan

[RFR2] wml://News/2008/20080427.wml

2008-04-28 Par sujet Thomas Péteul
Simon Paillard a écrit : > On Mon, Apr 28, 2008 at 02:50:23PM +0200, Thomas Péteul wrote: >> Merci d'avance pour votre relecture, > > Voici un diff. > > Merci à Stéphane et Simon pour leurs corrections : je les ai intégrées dans un même fichier (ci-joint) auquel j'ai moi-même apporté deux ou tro

[RFR] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-04-28 Par sujet Steve
Bonjour, Deux nouvelles chaînes pour ce paquet. Merci d'avance # kexec-tools debconf . # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the kexec-tools package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexec-tools VERSION\n" "Re

Re: [RFR] wml://News/2008/20080427.wml

2008-04-28 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Apr 28, 2008 at 02:50:23PM +0200, Thomas Péteul wrote: > Merci d'avance pour votre relecture, Voici un diff. -- Simon Paillard Index: 2008/20080427.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/News/2008/20080427.wml,v retrie

[RFR2] po-debconf://sbnc/fr.po

2008-04-28 Par sujet Steve
Le 28-04-2008, à 11:09:03 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour, > > > > Relecture svp. > > > En voici une... ...en forme de réécriture importante. J'ai tout repris sauf la dernière proposition : il ne me semble pas que l'on cho

Re: [RFR] ddp://manuals/debian-faq/fr/ftparchives.sgml

2008-04-28 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Apr 28, 2008 at 12:08:23AM +0200, Stéphane Blondon wrote: > Ce que j'ai vu (diff basé sur le fichier complet). Merci, c'est pris en compte, sauf pour : la distribution. -Les paquets binaires se trouvent à la racine du répertoire . +Les paquets binaires se trouvent à la racine du réperto

Re: [RFR] wml://News/2008/20080427.wml

2008-04-28 Par sujet Stéphane Blondon
Le 28 avril 2008 14:50, Thomas Péteul <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Merci d'avance pour votre relecture, > Il y a un peu de tout dans cette relecture (coquilles, reformulation et préférence personnelles), donc certains passages sont (très?) contestables. En particulier, j'ai introduit le terme

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2008 20080427.wml

2008-04-28 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/04/28 09:12:40 Added files: french/News/2008: 20080427.wml Log message: Initial translation [Thomas Peteul] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trou

[RFR] wml://News/2008/20080427.wml

2008-04-28 Par sujet Thomas Péteul
Bonjour, Simon m'a demandé de traduire la dernière news sur le GSOC. Il y a quelques trucs pour lesquels je ne suis pas très convaincu, notamment dans les paragraphes décrivant les projets acceptés : facile de comprendre l'idée, plus difficile de la traduire. Les paragraphes « douteux » sont don

Re: [RFR] po-debconf://sbnc/fr.po

2008-04-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Relecture svp. En voici une... sbnc.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://sbnc/fr.po

2008-04-28 Par sujet Steve
Le 28-04-2008, à 11:04:25 +0200, Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Le 28 avril 2008 10:48, Steve <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Relecture svp. > > Des détails. ..corrigés, merci -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Bug#478255: sbnc: Typo in debconf templates

2008-04-28 Par sujet Christian Perrier
Package: sbnc Severity: normal "shroudBNC needs an first user " That should be "shroudBNC needs a first user" Please *unfuzzy* all translations (existing and future ones) before running debconf-updatepo or building your package after fixing the original debconf templates. That should be done th

Re: [RFR] po-debconf://sbnc/fr.po

2008-04-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting izzat fakhry ([EMAIL PROTECTED]): > Mais ta traduction est bonne aussi c'était plus pour voir comment s' y > prendre quand il ' > ya une faute dans le texte original : ). En gros, il faut la signaler en suggérant de "défuzzifier" les traductions actuelles et à venir.ce qui est le plu

Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting izzat fakhry ([EMAIL PROTECTED]): > >s/chaipakoi/multiplexor, peut-être..:-) > > copier coller ... lol, heureusement que tu l' as vu ! RAS, maintenant... signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://sbnc/fr.po

2008-04-28 Par sujet izzat fakhry
Salut, Le texte original est finalement bon il me semble: j' étais persuadé que user était une exception à la règle de grammaire pour a/an mais apparemment il y en a pas ... Oubli donc mon RFR précédent : ) ... Bonne journée.

Re: [RFR] po-debconf://sbnc/fr.po

2008-04-28 Par sujet izzat fakhry
Salut, il y a peut_être une faute d 'anglais dans le texte original : >shroudBNC needs an first user with administrative rights. >Enter here the login name for your administrator. devrait être > shroudBNC needs a first user non ?... Est ce qu 'on doit le signaler ? >"Enter here your passwor

Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-28 Par sujet izzat fakhry
>s/chaipakoi/multiplexor, peut-être..:-) copier coller ... lol, heureusement que tu l' as vu ! # Debian MIMEdefang debconf # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the MIMEdefang package. # <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.64\n

[ITT] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-04-28 Par sujet Steve
Le 28-04-2008, à 11:00:42 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Comme tout a été réécrit, voici le templates.pot. Je pense qu'il vaut > autant repartir de zero. ... Soit M'en charge donc. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trou

Re: [RFR] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting izzat fakhry ([EMAIL PROTECTED]): > "Choosing this option is generally safe and will significantly improve " > "performance. However, some systems do not support it. See mimedefang-" > "multiplexor(8) for more details on using an embedded Perl interpreter" > msgstr "" > "Le choix de cette

Re: [RFR] po-debconf://sbnc/fr.po

2008-04-28 Par sujet Stéphane Blondon
Le 28 avril 2008 10:48, Steve <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Relecture svp. Des détails. -- Stéphane. --- fr.po 2008-04-28 10:59:49.0 +0200 +++ modif.fr.po 2008-04-28 11:01:33.0 +0200 @@ -19,7 +19,7 @@ #. Description #: ../sbnc.templates:1001 msgid "Autostart shroudBNC on se

Re: [MAJ] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-04-28 Par sujet Christian Perrier
Comme tout a été réécrit, voici le templates.pot. Je pense qu'il vaut autant repartir de zero. # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # #, fuzz

[RFR] po-debconf://sbnc/fr.po

2008-04-28 Par sujet Steve
Bonjour, Relecture svp. Merci d'avance, Steve # sbnc debconf file # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the sbnc package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sbnc lenny\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"

Re: [rfr] wml://security/2008/dsa-147{0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2008-04-28 Par sujet Pierre Machard
Bonjour, Voici une relecture. Deux points, --- /tmp/dsa-1477.wml 2008-04-28 10:14:07.0 +0200 +++ /tmp/dsa-1477.wml.fix 2008-04-28 10:22:02.0 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@ -Duncan Gilmore a découvert qu'yarssr, un rassembleur et lecteur de flux de +Duncan Gilmore a découver

Re: [MAJ] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-04-28 Par sujet Steve
Le 28-04-2008, à 09:33:26 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Toujours sans acharnement ... > > > La VO a été relue et en principe tu as du recevoir à appel à mise à > jour. Mais le mainteneur n'a pas mis la liste en copie visiblement.

[MAJ] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-04-28 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Toujours sans acharnement ... La VO a été relue et en principe tu as du recevoir à appel à mise à jour. Mais le mainteneur n'a pas mis la liste en copie visiblement. Peux-tu confirmer ? signature.asc Description: Digital signature

[BTS] po-debconf://mumble/fr.po #477777

2008-04-28 Par sujet Steve
Hop! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://freevo/fr.po #477776

2008-04-28 Par sujet Steve
Le 25-04-2008, à 08:39:35 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Le 21-04-2008, à 07:03:19 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a > > écrit : > > > > > Plus trop d'activité sur cette traduction. Un LCFC ? > > > > > > que voici. >