Encore un mainteneur qui lit ses warning lintian juste avant la
release, corrige ses templates et omet de lancer un appel à
traductions. Grmbl.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> > Peut-être pourrais-tu envoyer un premier RFR (avec la quasi certitude
> > que personne n'osera se lancer dans la relecture, mais bon) ?
>
> Ce serait utile : sur 585 messages, il y aura de quoi faire plusieurs
> tours de relectures/correction
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
On Tue, 22 Apr 2008 23:50:54 +0200
"Alexandre Kuoch" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bonjour!
> C'est une demande de relecture n'hésitez pas à me faire parvenir les
> éventuelles erreurs.
>
> --
> Cordialement,
> Alexandre KUOCH
Bonsoir.
Voici quelques propositions.
--
Christophe
fr.po.diff.b
Voilà, BTS pour ldm.
Encore désolé pour le temps perdu entre le RFR et le LCFC.
Et merci aux correcteurs (Stéphane, j'ai pris en compte ta dernière remarque).
Bonne nuit,
JB
Bonjour!
C'est une demande de relecture n'hésitez pas à me faire parvenir les
éventuelles erreurs.
--
Cordialement,
Alexandre KUOCH
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
On Mon, 21 Apr 2008 07:10:08 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour.
> >
> > La traduction progresse, mais j'aimerais pouvoir traduire « how-to ». Or
> > je n'ai pas trouvé de traces de discussions sur le sujet. Il semble
>
On Fri, 18 Apr 2008 15:46:40 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet mimedefang utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
>
> Sans nouvelles de Christophe, je remets ce
Le mardi 22 avril 2008 19:16, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 22 avril 2008 17:47, David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Voilà une première traduction. Merci pour vos relectures.
>
> Corrections et propositions de reformulation dans le fichier joint.
>
> - Il reste des choses pas très bie
On Tue, Apr 22, 2008 at 07:16:52PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> - Les guillemets ne sont pas les guillemets standards, mais comme je
> ne me souviens plus quel code utiliser pour les faire dans le cas de
> fichier .wml...
Directement « et », ou dans le cas d'une citation.
--
Simon Paillar
Le 22 avril 2008 17:47, David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voilà une première traduction. Merci pour vos relectures.
>
Corrections et propositions de reformulation dans le fichier joint.
- Il reste des choses pas très bien traduites.
- Les guillemets ne sont pas les guillemets standard
Le mardi 22 avril 2008 09:51, Simon Paillard a écrit :
> On Tue, Apr 22, 2008 at 08:16:49AM +0200, David Kremer wrote:
> > Est-ce que je dois traduire directement à partir de cette news ?
> > http://lwn.net/Articles/278980/
>
> Non, à partir du CVS du site web, tu auras toutes les explications là :
On Tue, Apr 22, 2008 at 08:16:49AM +0200, David Kremer wrote:
> Est-ce que je dois traduire directement à partir de cette news ?
> http://lwn.net/Articles/278980/
Non, à partir du CVS du site web, tu auras toutes les explications là :
http://www.debian.org/intl/french/web
http://cvs.debian.org/*c
13 matches
Mail list logo