Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet cpuburn utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Rémi n'ayant pas manifesté son intention de mettre cette raduction à
jour, celle-ci est désormais disponible pour qui veut bien s'en
occupe
Modifications triviales par le mainteneur)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a cré
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log
===
It is possible to use R
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
fr.po
Description: application/gettext
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
> Date: Sun, 30 Mar 2008 15:52:38 +0200> From: [EMAIL PROTECTED]> To:
> debian-l10n-french@lists.debian.org> Subject: [TAF]
> po-debconf://pbuilder/fr.po 9u> > Le paquet pbuilder utilise po-debconf mais
> les écrans> debconf ne sont pas encore traduits en français.> > Statistiques
> du fichier
Le paquet pbuilder utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://pbuilder/fr.po""
Comment procéder pour traduir
Le 30/03/08, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Après intégration de la relecture de David que je remercie.
>
Je ne suis pas spécialiste en crypto mais il me semble qu'on dit
"méthode de chiffrement" et non "méthode de chiffrage" (2 occurences
dans shadoww.diff).
Le fichier j
Bon courage, Fred..:-)
Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
53f27u
où:
-t
Hi,
Javier Fernández-Sanguino Peña, Simon Paillard, me and others have done
quite some work on the Debian GNU/Linux FAQ since its latest upload in
Jan 2007 (in the doc-debian package). This FAQ is published on all
Debian mirrors (e.g. at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/), on the
Debian websit
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Voila un premier jet. La licence n'est pour l'instant pas traduite, ce que
> > j'avais cru faire partie des consignes mais s'il le faut je le fais aussi.
> >
> > Bonne relecture,
>
>
> Voici ma relect
/home/bubulle/src/debian/translation/relecture/email-reminder-20080330.po
2008-03-30 11:07:13.113282394 +0200
+++
/home/bubulle/src/debian/translation/relecture/email-reminder-20080330.relu-bubulle.po
2008-03-30 11:10:40.605281000 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
#. Description
#: ../templates:10
!".
Re-relecture...et commentaires.
---
/home/bubulle/src/debian/translation/relecture/bgoffice-dict-downloader-20080330.po
2008-03-30 10:59:39.409282851 +0200
+++
/home/bubulle/src/debian/translation/relecture/bgoffice-dict-downloader-20080330.relu-bubulle.po
2008-03-30 11:01:06.1372
debian/translation/relecture/ttf-mathematica4.1-20080330.po
2008-03-30 10:45:07.397280738 +0200
+++
/home/bubulle/src/debian/translation/relecture/ttf-mathematica4.1-20080330.relu-bubulle.po
2008-03-30 10:51:14.85728 +0200
@@ -1,11 +1,12 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright
Après intégration de la relecture de David que je remercie.
(David, normalement, le « nouveau » tient sur la ligne. Le retour forcé
à 80 est fait en raison de l’espace qu’on met habituellement en fin de
ligne plutôt qu’en début et des guillemets qui prennent un caractère en
début et en fin. Mai
(Veuillez SVP me mettre en CC sur vos réponses)
Voici une traduction des templates debconf que j'ai fait moi-même pour le
paquet email-reminder (pour lequel je suis maintainer et upstream).
Si quelqu'un de plus compétent que moi désire prendre en charge cette
traduction, n'hésitez surtout pas à f
15 matches
Mail list logo