Défuzzification de chaîne bêtement fuzzifiées par le mainteneur..:-(
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statisti
Le 21-03-2008, à 23:10:36 +0100, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> >
> > et hop !
>
>
> Le mainteneur a corrigé le bug.et a changé des templates pour des
> broutilles. Pas de besoin de mettre à jour, j'ai juste défuzzifié et
> réenvoyé un
Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
> Hum hum... http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2008/03/msg00111.html
> C'est pas comme si j'avais fait ça dans mon coin non plus ;)
Oh, pardon, toutes mes excuses. J'avais apparamment sauté ce message.
>
> Enfin bon, j'aurai du me douter que ça
Le Fri, Mar 21, 2008 at 10:53:10PM +0100, Pierre PANTALÉON a écrit :
> Allez encore un peu d'effort
> url="http://linudent.sourceforge.net/";;
> url="http://sourceforge.net/projects/odontolinux/";;
Bonjour Pierre,
les point-virgules sont en trop.
Bon week-end,
--
Charles Plessy
http://cha
On Fri, 21 Mar 2008 17:57:34 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Je lui ai directement envoyé le fichier complété par mail, fichier qui
> > devrait être utilisé dans le prochain upload d'ici une semaine je crois
> > d'après lui.
>
nickel pour moi.
bonne nuit.
2008/3/21 Pierre PANTALÉON <[EMAIL PROTECTED]>:
> Allez encore un peu d'effort
>
>
>
Ce paquet a supprimé le script qui utilisait sa note debconf mais a
oublié de supprimer la note du template. Je pointe donc le robot sur
le bug qui lui suggère de faire le ménage.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
>
> et hop !
Le mainteneur a corrigé le bug.et a changé des templates pour des
broutilles. Pas de besoin de mettre à jour, j'ai juste défuzzifié et
réenvoyé un rapport de bug.
signature.asc
Description: Digital signature
Allez encore un peu d'effort
Debian-Med : Pratique dentaire
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Pierre Pantaléon"
###
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Et voici donc, soumis à votre sagacité la traduction de la mise à jour
> (ou la mise à jour de la traduction...) de gpsd.
LCFC ?
signature.asc
Description: Digital signature
Le 21.03.2008 19:30:32, Sylvain Cherrier a écrit :
>Bonjour,
>Un premier jet du man d'aptitude... avec la correction pour les
>chevrons
>comme évoqué le 18/03/2008..
>
>Je n'arrive pas contre pas à générer le man à partir de ce fr.po, j'ai
>un problème avec .it (dans po4a), et je n'arrive pas à obt
On Friday 21 March 2008 17:57, Christian Perrier wrote:
> Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
> > Je lui ai directement envoyé le fichier complété par mail, fichier qui
> > devrait être utilisé dans le prochain upload d'ici une semaine je crois
> > d'après lui.
>
> Je suppose que tu estimais q
Bonjour,
Un premier jet du man d'aptitude... avec la correction pour les chevrons
comme évoqué le 18/03/2008..
Je n'arrive pas contre pas à générer le man à partir de ce fr.po, j'ai
un problème avec .it (dans po4a), et je n'arrive pas à obtenir la page
de man en fr à partir des sources d'aptitude.
Quoting Xavier Luthi ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Pouvez-vous vérifier la traduction du template debconf pour le paquet
> b2evolution?
Xavier ne l'a pas précisé mais pensez à le mettre en CC des
relectures. Xavier est le mainteneur du paquet b2evolution et avait
fait lui-même la traductio
Quoting Xavier Luthi ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Pouvez-vous vérifier la traduction du template debconf pour le paquet
> b2evolution?
Voici une relecture. Sous forme de diff et avec mes commentaires:
--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/b2evolution-20080321.p
Quoting Ivan Buresi ([EMAIL PROTECTED]):
> Je lui ai directement envoyé le fichier complété par mail, fichier qui
> devrait être utilisé dans le prochain upload d'ici une semaine je crois
> d'après lui.
Je suppose que tu estimais qu'une relecture n'était pas nécessaire,
donc?
Je ne suis pas to
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> console-data.
Ne pas tenir compte de ce mail.
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Je suis chargé de traduire la page de man "nameif" en français.
Je le ferai dans les plus brefs délais.
Merci,
Cordialement,
Guillaume QUESNEL
-
Envoyé avec Yahoo! Mail.
La boite email la plus appreciée au monde.
Documento senza titolo
LIFE. comunicazione / commercializzazione / risor= se umane
e-mail inf= [EMAIL PROTECTED] . website www.gruppolife.net
Egregi signori,
siamo la direzione Commerciale dell'azienda = LIFE che ha sede in
Romagna e opera nel settore de
Bonjour,
Pouvez-vous vérifier la traduction du template debconf pour le paquet
b2evolution?
Merci d'avance�!
--
Xavier# Translation to French
# Copyright (C) 2006 Xavier Luthi
# This file is distributed under the same license as the b2evolution package.
# Xavier Luthi <[EMAIL PROTECTED]>, 20
On Thu, 20 Mar 2008 09:19:36 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Le paquet firebird2.0 utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à j
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
console-data.
A few days ago, I sent a call for translation updates, mostly because of one
added string ("ca-multi"). That string should be translated to the
equivalent in your language of "Canadian multilingual".
I'm about
22 matches
Mail list logo