Le 05-03-2008, à 17:54:15 +0100, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > > Usuellement, j'aurais lancé une relecture Smith du bazar.
> >
> > relecture Smith .. ? kesako ?
>
>
> Le projet "Smith" est un projet de relecture des versions origina
Bonjour,
dernière chance de relecture.
Merci
# Translation of freevo debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the freevo package.
# Aubin Paul <[EMAIL PROTECTED]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Relecture complète de ce fichier nouvellement créé.
LCFC ?
signature.asc
Description: Digital signature
Je reprends la traduction de ikiwiki. Cyril avait commencé la mise à
jour et poste un LCFC en janvier. Je suis reparti de ce fichier, que
j'ai resynchronisé avec le POT actuel du paquet.
diff joint
fr.po
Description: application/gettext
diff.po
Description: application/gettext
signature.as
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
> Salut,
>
> Bon voilà, je propose de passer de suite au LCFC. J'avais pris du
> retard entre l'ITT et le premier RFR.
BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
plusieurs erreurs (ou non mise à jour) sont présentes dans la
documentation de la FAQ en traduction française.
à la section ;
http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.fr.html#s-codenames
Le texte :
Actuellement, la version stable est un lien symbolique vers etch
(c.-à-d. Debia
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Usuellement, j'aurais lancé une relecture Smith du bazar.
>
> relecture Smith .. ? kesako ?
Le projet "Smith" est un projet de relecture des versions originales
des templates debconf et des descriptions de paquets.
C'est un truc que j'ai lancé en avril 2
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Relecture ... hum.
Mouais, c'est vraiment du jargon, cette VO. Tentative, donc, de
relecture et quelques propositions.
En fait, tant qu'à faire que le mainteneur nous permette de traduire 0
et 1, autant en profiter...:-)
kexec-tools.diff-bu
Bonjour,
Relecture ... hum.
Merci
# kexec-tools package
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the kexec-tools package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 20080227-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-02-28 14:29-07
Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> beaucoup! Mais comme ce n'est pas encore très répandu (d-l10n-fr en a
> la primeur), il faudrait peut-être mieux laisser "live"... :-)
>
> "live system" -> système autosuffisant
J'avais vaguement songé à "système autonome", aussi.
signature.asc
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > > A noter une utilisation très nulle de debconf que je viens de signaler
> > > au mainteneur.
> >
> > Je confirme, de plus la formulation de la dernière chaîne est totalement
> > incompréhensible. Que fait-o
Le 04-03-2008, à 17:59:49 +0100, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > > A noter une utilisation très nulle de debconf que je viens de signaler
> > > au mainteneur.
> >
> > Je confirme, de plus la formulation de la dernière chaîne est totaleme
12 matches
Mail list logo