Re: [ITT] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-03-05 Par sujet Steve
Le 05-03-2008, à 17:54:15 +0100, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > > > Usuellement, j'aurais lancé une relecture Smith du bazar. > > > > relecture Smith .. ? kesako ? > > > Le projet "Smith" est un projet de relecture des versions origina

[LCFC] po-debconf://freevo/fr.po

2008-03-05 Par sujet Steve
Bonjour, dernière chance de relecture. Merci # Translation of freevo debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the freevo package. # Aubin Paul <[EMAIL PROTECTED]> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-

Re: [RFR] po-debconf://freevo/fr.po

2008-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Relecture complète de ce fichier nouvellement créé. LCFC ? signature.asc Description: Digital signature

[RFR] po://ikiwiki/fr.po

2008-03-05 Par sujet Christian Perrier
Je reprends la traduction de ikiwiki. Cyril avait commencé la mise à jour et poste un LCFC en janvier. Je suis reparti de ce fichier, que j'ai resynchronisé avec le POT actuel du paquet. diff joint fr.po Description: application/gettext diff.po Description: application/gettext signature.as

Re: [LCFC] po-debconf://update-inetd/fr.po

2008-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]): > Salut, > > Bon voilà, je propose de passer de suite au LCFC. J'avais pris du > retard entre l'ITT et le premier RFR. BTS ? signature.asc Description: Digital signature

erreurs dans la traduction fraçaise de la FAQ

2008-03-05 Par sujet Remys Morrissette
Bonjour, plusieurs erreurs (ou non mise à jour) sont présentes dans la documentation de la FAQ en traduction française. à la section ; http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.fr.html#s-codenames Le texte : Actuellement, la version stable est un lien symbolique vers etch (c.-à-d. Debia

Re: [ITT] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Usuellement, j'aurais lancé une relecture Smith du bazar. > > relecture Smith .. ? kesako ? Le projet "Smith" est un projet de relecture des versions originales des templates debconf et des descriptions de paquets. C'est un truc que j'ai lancé en avril 2

Re: [ITT] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Relecture ... hum. Mouais, c'est vraiment du jargon, cette VO. Tentative, donc, de relecture et quelques propositions. En fait, tant qu'à faire que le mainteneur nous permette de traduire 0 et 1, autant en profiter...:-) kexec-tools.diff-bu

Re: [ITT] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-03-05 Par sujet Steve
Bonjour, Relecture ... hum. Merci # kexec-tools package # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the kexec-tools package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 20080227-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-02-28 14:29-07

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-base,live-installer)

2008-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]): > beaucoup! Mais comme ce n'est pas encore très répandu (d-l10n-fr en a > la primeur), il faudrait peut-être mieux laisser "live"... :-) > > "live system" -> système autosuffisant J'avais vaguement songé à "système autonome", aussi. signature.asc

Re: [ITT] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-03-05 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > > > A noter une utilisation très nulle de debconf que je viens de signaler > > > au mainteneur. > > > > Je confirme, de plus la formulation de la dernière chaîne est totalement > > incompréhensible. Que fait-o

Re: [ITT] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-03-05 Par sujet Steve
Le 04-03-2008, à 17:59:49 +0100, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > > > A noter une utilisation très nulle de debconf que je viens de signaler > > > au mainteneur. > > > > Je confirme, de plus la formulation de la dernière chaîne est totaleme