Bonjour,
Je suis à la recherche d'une interprète francophone à Séoul disponible les
17-18 et 19 mars 2008.
Pouvez-vous m'aider?
Merci,
Karine Proulx
Le 04/03/08, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
RAS
>
> - nouvelles chaînes de live-installer. Rien de vraiment problématique
> SAUF la traduction de "live system". Là, je sèche et j'ai mis
> « live ».
C'est le même problème que la traduction d
ulle/src/debian/translation/relecture/nvidia-cg-toolkit-20080304.po
2008-03-04 18:00:29.215683758 +0100
+++
/home/bubulle/src/debian/translation/relecture/nvidia-cg-toolkit-20080304.relu-bubulle.po
2008-03-04 18:05:14.763669173 +0100
@@ -41,9 +41,9 @@
"If you have not already dow
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
>
> Merci à Simon et Faycal pour leurs relectures...
Et voilà. C'est dans la boîte.
signature.asc
Description: Digit
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
>
> Pas de changements par rapport au LCFC
>
Et voilà. Envoyé au BTS
--
signature.asc
Description: Digital signature
Une modification triviale des templates...ou une cagade de ma part
lors de la relecture "Smith". J'ai corrigé cela directement.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message pure
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > A noter une utilisation très nulle de debconf que je viens de signaler
> > au mainteneur.
>
> Je confirme, de plus la formulation de la dernière chaîne est totalement
> incompréhensible. Que fait-on ? on attend qu'il reprenne tout ça ?
Usuellement, j'aurai
Le 04-03-2008, à 15:51:32 +0100, Thierry Chatelet ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Lignes : 36
>
> On Tuesday 04 March 2008 15:29, Steve wrote:
> > Le 04-03-2008, à 15:18:28 +0100, Steve ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > Une petite relecture svp, merci.
> >
> > Me relis moi-
On Tuesday 04 March 2008 15:29, Steve wrote:
> Le 04-03-2008, à 15:18:28 +0100, Steve ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Une petite relecture svp, merci.
>
> Me relis moi-même ...
>
> > "Veuillez confirmer la suppression de tout fichier téléchargé après que "
> > "l'installation est
Bon après-midi à tous
Jean-Luc
pgpGYTqQH4Z76.pgp
Description: PGP signature
Le 04-03-2008, à 15:18:28 +0100, Steve ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Bonjour,
>
> Une petite relecture svp, merci.
Me relis moi-même ...
> "Veuillez confirmer la suppression de tout fichier téléchargé après que "
> "l'installation estt terminée."
la typo estt est corrigée dans mon fichier.
Bonjour,
Une petite relecture svp, merci.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entr
Bonjour,
Voici la traduction des deux dernières annonces :
* la fin de la prise en charge de la sécurité pour Sarge
* la mise à jour r3 pour Etch
J'ai attaché les fichiers complets ainsi que les diff par rapport aux
précédentes versions des annonces.
Merci d'avance pour vos relectures.
-
Le 04-03-2008, à 09:15:36 +0100, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Pas de fichier à l'adresse mentionnée..
>
> "apt-get source kexec-tools" is your friend dans ces cas là...
oki, quoique télécharger tout le source juste pour le fichier po ne
M'en occupe aussi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Pas de fichier à l'adresse mentionnée..
"apt-get source kexec-tools" is your friend dans ces cas là...
Voici le POT.
A noter une utilisation très nulle de debconf que je viens de signaler
au mainteneur.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PAC
Le paquet Debian natif apt-build est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
Il s'agit en fait de la page de manuel, convertie par po4a.
En effet, les statistiques de traduction de ce
Le paquet uif utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f
Si
Le paquet nvidia-cg-toolkit utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont déso
19 matches
Mail list logo