On 13:12 Sat 09 Feb, Cyrille Bollu wrote:
[...]
Une relecture, principalement les espaces insécables et les guillements
« ».
> J'ai changé "pour ce faire" en "pour cela" comme proposé. Mais
> personnellement, ça ne me satisfait toujours pas tout à fait.
>
> Je mettrais bien "Veuillez entrer le n
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Stephane Blondon wrote:
> 2008/2/3, Cyrille Bollu <[EMAIL PROTECTED]>:
>> Voici une nouvelle version intégrant les (nombreuses :-/) remarques de
>> Christian.
>>
>
> Histoire de chipoter, je propose de modifier le terme "pour ce faire"
> par "pour ce
On 07:04 Fri 08 Feb, Christian Perrier wrote:
> Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> > On 20:24 Wed 06 Feb, Christian Perrier wrote:
> > > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > > > Hi,
> > > >
> > > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > >
Merci pour ta relecture, j'ai tout intégré.
RFR3 avec le fichier complet et le diff.
Florentin
# Translation of lurker debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the lurker package.
#
#
# Christian Pe
Merci à Christian pour sa relecture.
--
Thomas Huriaux
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Un petit unfuzzy
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
Le paquet postgresql-common utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont déso
7 matches
Mail list logo