Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (27/01/2008):
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> bacula. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
J'ai simplement défuzzifié. Il y a toujours la dernière chaîne qui est
un p
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
bacula. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist bu
2008/1/27, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Relecture de la relecture.
>
Relecture de la relecture de la relecture :
s/approprié/appropriée
dans "la manière approprié" (ligne 52)
J'ai un peu triché, c'était dans ma première relecture. :-)
--
Stephane.
Bonjour,
Une petit faute de typo ligne 99:
" Si vous installez ou mettez à jour le système à distance, "
"celà peut causer l'interruption de la mise à jour."
--
"cela" serait plus juste.
Adrien
En cette agréable journée du dimanche 27 janvier 2008,
Michel Grentzinger <[EMAIL PROT
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le samedi 26 janvier 2008, Christian Perrier a écrit :
> > Pour notre petit robot préféré.
>
> Pour nos relecteurs préférés.
Quelques broutilles.
openvpn.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital sign
Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> 2008/1/27, pierre thomas durand <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Vous trouverez le fichier traduit ci-joint.
>
> Oubli du passage de msgcat*, le fichier msgcat.fr.po corrige cet oubli.
>
> Mes corrections sont dans le fichier .diff, avec le premier fichier
Le samedi 26 janvier 2008, Christian Perrier a écrit :
> Pour notre petit robot préféré.
Pour nos relecteurs préférés.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
fr.po
Description: application/gettext
Quoting Cyrille Bollu ([EMAIL PROTECTED]):
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Christian Perrier wrote:
> > Pour notre petit robot préféré.
> >
>
> Je peux m'en charger? (ou bien y-a-t-il un traducteur officiel?)
Pou rles MAJ, il faut d'abord laisser au traducteur précédent (i
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Christian Perrier wrote:
> Pour notre petit robot préféré.
>
Je peux m'en charger? (ou bien y-a-t-il un traducteur officiel?)
Cyrille
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail
2008/1/27, pierre thomas durand <[EMAIL PROTECTED]>:
> Vous trouverez le fichier traduit ci-joint.
Oubli du passage de msgcat*, le fichier msgcat.fr.po corrige cet oubli.
Mes corrections sont dans le fichier .diff, avec le premier fichier
comme fichier d'origine.
* : si nécessaire, msgcat se tr
Bonjour
Vous trouverez le fichier traduit ci-joint.
A bientôt
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ver
Merci pour les relectures et l'aide pour sur reportbug.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Inchangé par rapport au RFR
signature.asc
Description: Digital signature
13 matches
Mail list logo