Hi,
I checked out your music page, and want to invite you to start a free artist
page at IAC.
IACmusic.com is an indie allstar site, it recently got mention in Rolling
Stone, and has been called the most innovative music site on the web. Cashbox
Magazine liked the site so much that now all
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> > Merci pour vos relectures.
>
>
> Quelques changements proposés, notamment pour éviter "support" ou
> "supporter"
J'ai oublié: il faut faire s/iodine/gcl dans l'en-tête
signature.asc
D
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Sylvain Archenault wrote:
> > Merci pour vos relectures.
> >
> Dans le fichier que j'ai envoyé j'ai oublié de formater les lignes à 80
> caractères, voici la bonne version.
Une relecture et quelques propositions.
roxen4.diff-bubulle.po
Descri
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci pour vos relectures.
Quelques changements proposés, notamment pour éviter "support" ou
"supporter"
Je suggère aussi de passer en UTF-8, mais je ne l'ai pas fait pour en
pas avoir de diff illisible...
gcl.diff-bubulle.po
Description:
Et puis pourquoi pas "veuillez indiquer si..." plutôt que "veuillez
choisir si..." ? Pour moi, on ne "choisit pas si ", mais on
choisit _de_ faire . Dans le contexte présent,
on _indique_ que l'on souhaite que les choses .
Bref,
Bonnes fêtes !
Le samedi 22 décembre 2007 21:54, Cyrille Bollu a écrit :
> -La liste configurée sur les clients peut être un sous ensemble de la
> liste configurée sur les serveurs.
> +La liste configurée sur les clients peut être un sous-ensemble de la
> liste configurée sur les serveurs.
Corrigé. Merci.
--
M
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-12-23 08:59] :
> Voici une traduction po-debconf ? relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Petite correction :
#. Type: boolean
#. Description
#: ../shorewall-common.templates:3001
msgid "Please choose whether you want to restart Shorewall immediat
Sylvain Archenault wrote:
> Merci pour vos relectures.
>
Dans le fichier que j'ai envoyé j'ai oublié de formater les lignes à 80
caractères, voici la bonne version.
--
Sylvain Archenault
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading,
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
Christian Perrier wrote:
> Pour le robot
>
Je m'occupe de celui-là aussi.
Bon dimanche.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Christian Perrier wrote:
> Pour le robot...
>
Je m'en occupe.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pour le robot
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot...
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
15 matches
Mail list logo