Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> jspwiki. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
Pas de réponse de Rémi à ce jour.
.
Ce fichier peut (sauf ITT rapide
Frédéric Bothamy a écrit :
* David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-22 21:07] :
Traduction faite, prêt pour relecture.
[...]
#: category.erb:37
msgid "info documents"
msgstr "information sur les documents"
Il s'agit plus probablement de documents Info (le format d'aide en ligne
d'Emacs
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-23 07:30] :
> Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de tr
(c'est différent du RFR que je viens de poster aussi, qui concerne,
lui, les traductions du programme)
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les r
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Je joins un diff car il s'agit d'une mise à jour avec quelques chaînes
supplémentaires.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traduct
6 matches
Mail list logo