Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
mplayer. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist b
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Idem ici aussi. Le rapport de bug peut être envoyé.
>
>
Envoi à la place d'Odile, en attendant qu'on ait pu voir ensemble
pourquoi elle a du mal à envoyer des rapports de bogue..:-)
--
signature.asc
Description: Digital signature
Défuzzification d'une chaîne, intégrée à une proposition de patch pour
défuzzifier toutes les traductions de ce paquets, bêtement affectées
par la suppression d'un espace en trop.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Odile Bénassy ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > je ne suis pas très au point encore, je ne sais toujorus pas écrire
> > l'espace insécable, et j'ai peur de ne pas savoir faire la remontée de
> > bug
> > (et je suis un peu à la bourre)
>
>
> OK,
Le paquet mapserver utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
Le jeudi 18 octobre 2007, Simon Paillard a écrit :
> On Thu, Oct 18, 2007 at 10:08:01AM +0200, Simon Paillard wrote:
> > On Thu, Oct 18, 2007 at 09:23:43AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > Qui reprend cela ?
> >
> > Je suis intéressé par ce qui tourne autour de packages.d.o, et dispose
> > déj
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
On Thu, Oct 18, 2007 at 10:08:01AM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Thu, Oct 18, 2007 at 09:23:43AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Qui reprend cela ?
>
> Je suis intéressé par ce qui tourne autour de packages.d.o, et dispose
> déjà des droits de commit qui vont bien.
J'ai commencé, et me su
Bonjour,
On Sun, Oct 07, 2007 at 02:19:53PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Il y a une coquille qui est passée dans FAQ/
> ch-pkg_basics.fr.html, paragraphe 6.13 :
>
> il faudrait changer le "actuellement" de la seconde
> ligne du paragraphe, en "vraiment" (par exemple).
>
> Ainsi on aurait :
On Thu, Oct 18, 2007 at 09:23:43AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Qui reprend cela ?
Je suis intéressé par ce qui tourne autour de packages.d.o, et dispose
déjà des droits de commit qui vont bien.
À bientôt pour les relectures.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTE
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
> Salut,
>
> Voici mon RFR. Une seule chaîne était à traduire, les autres à
14 secondes après le MAJ. Record battu..:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Salut,
Voici mon RFR. Une seule chaîne était à traduire, les autres à
défuzzifier sans autre forme de procès.
A+
fr.po
Description: Binary data
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
> greetings,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for ltsp. The
> English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in
> your translation or are missing. I would be grateful if you could take t
greetings,
You are noted as the last translator of the debconf translation for ltsp. The
English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in
your translation or are missing. I would be grateful if you could take the
time and update it. Please submit the updated file as
Quoting Odile Bénassy ([EMAIL PROTECTED]):
> je ne suis pas très au point encore, je ne sais toujorus pas écrire
> l'espace insécable, et j'ai peur de ne pas savoir faire la remontée de
> bug
> (et je suis un peu à la bourre)
OK, je fais le rapport de bug, dans ce cas.
signature.asc
Descrip
Qui reprend cela ?
D'après ce que je vois, les PO sont des traductions de Denis Barbier,
donc il faut que quelqu'un prenne le relais.
- Forwarded message from Frank Lichtenheld <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Thu, 18 Oct 2007 00:04:49 +0200
From: Frank Lichtenheld <[EMAIL PROTECTED]>
To:
16 matches
Mail list logo