Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Si tu fais une relecture, je suggère que tu répondes avec "Re: " car,
> sinon, cela donne l'impression que tu fais toi-même un LCFC...
Egalement, je suggère d'éviter d'utiliser un marqueur "ITT" pour
marquer une intention de relire. Notre usage, d
Le Mon, 08 Oct 2007 20:56:37 +0200,
Vincent Bernat <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> OoO Pendant le journal télévisé du lundi 08 octobre 2007, vers 20:54,
> je disais:
>
> >> En général, je tente d'abord de bzip2er le fichier. C'est qund mee
> >> rare un .po.bz2 de plus de 100k (cela dit, je crois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (09/10/2007):
> Meme si je ne sens pas l'anglicisme dans ma proposition, je pense que
> ta dernière proposition est très bien. Par contre, sauf erreur, il
> faut une espace insécable avec le point-virgule.
Oui, avant tous les signes de ponctuation doubles.
--
Quoting Odile Bénassy ([EMAIL PROTECTED]):
> 1) -msgstr "Faut-il supprimer le fichier /etc/sasldb ?"
> +msgstr "Faut-il supprimer le fichier /etc/sasldb?"
>
> qu'est-ce que le apporte ? msgcat ne m'avait rien dit... si c'est un
> espace inséparable, alors je voudrais bien savoir comment tu le ta
Quoting Odile Bénassy ([EMAIL PROTECTED]):
>>> Je reprends donc le cycle pour lui sur cette traduction.
>>>
>> c'est en cours
>
> voici mon diff
Si tu fais une relecture, je suggère que tu répondes avec "Re: " car,
sinon, cela donne l'impression que tu fais toi-même un LCFC...
>
> aurais-je pu e
Hop là. Corrections proposées par Odile arrivées malheureusement
après que j'aie envoyé le rapport de bug
signature.asc
Description: Digital signature
Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> (09/10/2007):
> Ou bien quelque chose comme altgr+space en fr-latin9, il me semble.
C'est bien ça.
--
Cyril
pgpZQ6D7NuKsz.pgp
Description: PGP signature
On Tue, Oct 9, 2007 at 15:09:27 +0200, Odile Bénassy wrote:
> Christian Perrier a écrit :
>> Une relecture avec quelques petites corrections subsistantes,
>> notamment un "supporté" qu'on évite systématiquement, en utilisant
>> "géré".
> ok c'est intéressant en fait, toutes ces petites choses que
* Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-10-07 20:19] :
> Le Sat, Sep 22, 2007 at 12:15:29AM +0200, Pierre Besson a écrit :
> > Charles Plessy a écrit :
> >
> > >J'ai aussi conservé les symboles
> > >dièse après les sigles, car il me semble que cela représente une réelle
> > >différence au nivea
Odile Bénassy a écrit :
Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Merci d’avance pour votre relecture de cette traduction de la mise à
jour de ikiwiki.
Jean-Luc semble indisponible ces jours-ci (j'espère que rien de
préoccupant n'est derrière cela).
Je
Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Merci d’avance pour votre relecture de cette traduction de la mise à
jour de ikiwiki.
Jean-Luc semble indisponible ces jours-ci (j'espère que rien de
préoccupant n'est derrière cela).
Je reprends donc le cycle p
Christian Perrier a écrit :
Une relecture avec quelques petites corrections subsistantes,
notamment un "supporté" qu'on évite systématiquement, en utilisant
"géré".
ok c'est intéressant en fait, toutes ces petites choses que j'ai laissé
passer
mais j'ai qd même une question et une contestatio
12 matches
Mail list logo