Le paquet solr utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://solr/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-ut
On Wed, 3 Oct 2007 06:48:39 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> UN RFR me semble possible, oui. Au niveau du robot, ça enregistrera le
> fait qu'une relecture a été demandée, c'est tout.
>
> Ensuite, les RFR suivants peuvent être numérotés "RFRx".
OK, je vous envoie la premièr
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (17/09/2007):
> > I'm sorry, it is still on my todo list right now.
>
> Overdue…
>
> Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au fichier renvoyé
> par upstream.
s/Attachés/pas attachés :-)
signatu
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (29/09/2007):
> > Voici le fr.po préparé par Cyril et remis à jour avec le dernier
> > fichier POT du paquet pam.
>
> o<
>
> Il reste un « manuellement » mais je ne vois pas trop qu'en faire. Je ne
> suis pas du
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-10-03 18:19] :
[...]
> Je ferai les commit de 2 relectures ce soir.
C'est poussé (« pushé » ?) dans le dépôt Git de dpkg.
Fred
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (29/09/2007):
> Voici le fr.po préparé par Cyril et remis à jour avec le dernier
> fichier POT du paquet pam.
o<
Il reste un « manuellement » mais je ne vois pas trop qu'en faire. Je ne
suis pas du tout convaincu par ce diff de toute façon, toute proposition
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (17/09/2007):
> I'm sorry, it is still on my todo list right now.
Overdue…
Attachés : le fichier complet et le diff par rapport au fichier renvoyé
par upstream.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Cyril
pgpIDeDp9sugZ.pgp
Description: PGP signature
D'autres suggestions?
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-10-01 07:18] :
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Un petit coup de RFR2 ou LCFC ?
> >
> >
>
> Re-ping sur ce fichier.
>
> Attention, probablement, il y a encore eu des changements en amont, je
> crois.
Désolé pour le délai.
J'ai
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-09-04 07:24] :
>
> > #: src/archives.c:853
> > -#, fuzzy, c-format
> > +#, c-format
> > msgid ""
> > "dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > -"dpkg : avertissement - problème de dépendance ignoré pendant
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2007-09-04 07:17] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2007):
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> autoriser/proceed me semble étrange. Pas d'autres remarques après
> parcours (très et trop) rapide du diff.
Je remplace ce "proceed" par "eff
Bonjour,
Je compte traduire en français quelques descriptions de paquets. Je n'en
ai encore jamais fait. Je voudrais savoir si on peut prendre quelques
libertés par rapport à la version anglaise (reformulations, changements
de mots, etc) ou s'il est plutôt conseillé de faire une traduction la
Sauf manifestation extérieure, BTS demain soir.
--
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/
JabberID : [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 02/10/07, Vincent Bernat<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > "Stephane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
> > > Pourquoi ne pas envoyer la première moitié pour avoir une relecture
> > > informelle en attendant la traduction de la deuxième moitié ?
>
14 matches
Mail list logo