Un fichier (traduit par J.L. Coulon) où 2 fuzzies apparaissaient pour
des changements triviaux faits par le mainteneur. J'ai corrigé les
fuzzies sans changement.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bo
Le paquet no-ip utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 8u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://no-ip/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-
> #: en/debconf-updatepo.1.pod:54
> msgid "By default, this field is set to @package.debian.org."
> -msgstr "Par défaut, ce champ est définit à @package.debian.org."
> +msgstr "Par défaut, ce champ est définit à @package.debian.org."
s/définit/défini
>
> # type: textblock
> #: en/debconf-up
On Sat, Sep 29, 2007 at 04:22:56PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 16:05 Sat 29 Sep, Florentin Duneau wrote:
> > On 20:34 Wed 26 Sep, Nicolas François wrote:
> > > Bonjour,
> > >
> > > Une nouvelle version du paquet manpages est sortie.
> > >
Salut,
On Sat, Sep 29, 2007 at 07:09:12PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> Bonjour
>
> voici la mise à jour de la traduction de la suite d'outils de po-debconf.
> Je joins le diff et le fichier complets.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Des propositions.
--
Nekral
--- po-debconf.po 200
Bonjour
voici la mise à jour de la traduction de la suite d'outils de po-debconf.
Je joins le diff et le fichier complets.
Merci d'avance pour vos relectures.
Florentin
po-debconf.po.diff.gz
Description: Binary data
po-debconf.po.gz
Description: Binary data
On 16:05 Sat 29 Sep, Florentin Duneau wrote:
> On 20:34 Wed 26 Sep, Nicolas François wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Une nouvelle version du paquet manpages est sortie.
> >
> >
> > Les fichiers sont à récupérer dans le s
On 20:34 Wed 26 Sep, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
>
> Une nouvelle version du paquet manpages est sortie.
>
>
> Les fichiers sont à récupérer dans le svn.
>
> Le dernier traducteur pour les pages man3g-m est F
Le 29/09/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Il ne s'agit pas d'un oubli. J'ai voulu avancer vite et ne faire que les
> chaînes simples (courtes ou fuzzy).
> Et puis j'ai toujours espoir qu'un traducteur zélé traduise les chaînes
> vides ;)
>
Abandonne tout espoir, ça n'arrive _jam
Voici le fr.po préparé par Cyril et remis à jour avec le dernier
fichier POT du paquet pam.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (02/09/2007):
> > Dernière chance pour les relectures.
>
> Hop, envoyé.
Euh, dans le dernier upload de pam on est toujours en 8u. Tu es sûr
que ça a été envoyé/commité
?
signature.asc
Description: Digital sign
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> wacom-tools. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
Le message pour le robot.
Jean-Luc, il y a pas mal de MAJ en cou
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
wacom-tools. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishli
13 matches
Mail list logo