>
> J'étais justement en train d'écrire un courriel à Vuntz à ce sujet car
> il avait choisi au démarrage du projet une double licence BSD et GPL.
> Pour des raisons pratiques, j'aimerais conserver uniquement la GPL
> (fichiers COPYING, en-tête, etc).
Du moment que la licence est libre, honnêtem
Quelques nouveaux contributeurs sont apparus ces derniers mois sur la
liste et Cela Est Bon.
Laissez-moi donc vous rappeler que nous, les traducteurs francophones
de Debian, avons notre canal IRC à nous et que vous y êtes
bienvenu(e)s.
Le canal est #debian-l10n-fr sur irc.debian.org (*pas* sur le
Je n'ai rien à signaler.
Cependant je pensais que la typographie française de «GNU/Linux» était
«GNU-Linux». Je tiens l'information de cette FAQ :
section 5.1.2.7 Debian GNU/Linux versus Debian GNU-Linux
http://p.karatchentzeff.free.fr/freesoft/debian/debian-l10n-french/html/ch5.html#s5.1
geoffr
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::template title="Explication des miroirs par repoussage"
#use wml::debian::translation-check translation="1.13" maintainer="Nicolas Bertolissio"
# Premier traducteur : Christian Co
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
On Thu, Sep 6, 2007 at 23:35:31 +0200, Stéphane Raimbault wrote:
> J'étais justement en train d'écrire un courriel à Vuntz à ce sujet car
> il avait choisi au démarrage du projet une double licence BSD et GPL.
> Pour des raisons pratiques, j'aimerais conserver uniquement la GPL
> (fichiers COPYIN
Le 06/09/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> (tu n'as pas indiqué si tu es souscrit à la liste.dans le doute,
> je te mets en copie. N'hésite pas à dire si c'est superflu)
>
Je suis inscris à la liste.
> Décrit comme cela, la réponse semble être "oui".
>
> Bien sûr, on a touj
Le 06/09/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonne soirée à tous
>
Correction de l'objet qui le rendait invalide :
s/{/[
--
Stephane.
Juste ça :
@@ -37,5 +37,5 @@
Vous paramétrez des serveurs TFTP et DHCP (ou BOOTP ou encore RARP) qui
fournissent le média d'installation aux machines de votre réseau local, et
vous débutez l'installation en amorçant à partir du réseau. Cette méthode
-n'est recommandée qu'au util
Une bonne grosse mise à jour pour toi, Nicolas.
Prendre le fichier dans le dépôt git de dpkg...
--
signature.asc
Description: Digital signature
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgpCm4g11Ehzz.pgp
Description: PGP signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::template title="Raisons pour choisir Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.57" maintainer="Nicolas Bertolissio"
# Tradu
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
(tu n'as pas indiqué si tu es souscrit à la liste.dans le doute,
je te mets en copie. N'hésite pas à dire si c'est superflu)
Quoting Stéphane Raimbault ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Je suis l'actuel coordinateur de la traduction française de GNOME et
> je voudrais savoir si un outil tel
Et hop
(j’espère que la balise BTS est correcte...)
pgpa4zZYKgR1V.pgp
Description: PGP signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::template title="Installer Debian GNU/Linux via Internet" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Nicolas Bertolissio"
# Premier traducteur
Je prends celui-ci (et ceux qui ne seront pas pris au fur et à mesure
que les mises à jour apparaîtront).
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Je suis l'actuel coordinateur de la traduction française de GNOME et
je voudrais savoir si un outil tel que Vertimus peut être utile au
projet de traduction Debian et quelles sont les modifications
nécessaires pour cela.
Vertimus permet de coordonner la traduction des différentes
applica
Le Thu, Sep 06, 2007 at 08:16:48AM +0200, Christian Couder a écrit :
>
> Finalement je passe officiellement la main avec ce message, donc n'hésitez
> pas à reprendre la responsabilité des pages webs dont je m'occupais et qui
> vous intéressent.
>
> ./international/Japanese.wml
Je prends Japane
20 matches
Mail list logo