Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
23f3u
Fichier attaché. Je suggère égalem
Ce paquet a un répertoire debian/po mais n'utilise pas debconf...:-(
Je pointe donc le robot sur le bug envoyé à ce propos.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message puremen
Idem RFR2...
signature.asc
Description: Digital signature
Fichier sans changement par rapport au RFR qui était trop parfait
probablement..:)
signature.asc
Description: Digital signature
> msgid ""
> "DocBookWiki can generate downloadable formats (HTML, PDF, etc) for the "
> "default set of books during installation, but this will take quite some time
> "
> "to do. If you do not want to generate these now, decline here and they will
> "
> "be generated when the next DocBookWiki
(suite d'un mail de Geoffroy dans debian-l10n-french)
Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
> ps : Signez vous les messages sur cette liste (gnupg)?
> Sur d-u-f le débat n'en finit plus. Personnellement peut m'importe.
> Dites moi ce qu'il en est sur cette liste.
Je signe tous les mails que j'en
Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici la dernière version corrigée.
>
> Christian, le diff (docbookwiki.diff-bubulle.po) est en ISO-8859.
> Enfin c'est ce que me renvoie file.
> J'ai donc corrigé à la main.
>
> Si c'est une erreur de ma part, mille excuses.
Il est bien en UTF-8 pour moi.
Stephane Blondon a écrit :
> Le 29/08/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> J'ai fait une réécriture générale.
>
> "a" -> "la" :
>
> @@ -46,7 +46,7 @@
> #. Description
> #: ../interchange-cat-standard.templates:2001
> msgid "Remove demo catalog on package purge?"
> -msgstr "Fau
dernière relecture.
geoffroy
# Translation of docbookwiki debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the docbookwiki package.
#
# <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ve
Voici la dernière version corrigée.
Christian, le diff (docbookwiki.diff-bubulle.po) est en ISO-8859.
Enfin c'est ce que me renvoie file.
J'ai donc corrigé à la main.
Si c'est une erreur de ma part, mille excuses.
geoffroy
ps : Signez vous les messages sur cette liste (gnupg)?
Sur d-u-f le déba
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le lundi 27 août 2007 14:36, Christian Perrier a écrit :
> > > msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer plus d'un hôte."
> > >
> > > Ça ne me convient pas des masses...
> > > J'avais pensé à "Seul un unique hôte est autorisé."
> >
> > "Il n'est pas possi
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le lundi 27 août 2007 14:35, Christian Perrier a écrit :
> > > Quelqu'un peut regarder la vo ?
> >
> > On verra une autre fois...:-)...mais c'est vrai qu'elle est nulle,
> > cette VO, notamment le "This is an important note".
> >
> > Bon, voici
Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 30/08/07, Geoffroy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > downloadable formats => formats de téléchargements ?
> > web-based setup system => système de configuration par le web ?
> >
>
> je propose :
> downloadable formats -> formats téléchargables
> we
Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 7u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://pam/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-util
Le lundi 27 août 2007 14:36, Christian Perrier a écrit :
> > msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer plus d'un hôte."
> >
> > Ça ne me convient pas des masses...
> > J'avais pensé à "Seul un unique hôte est autorisé."
>
> "Il n'est pas possible d'indiquer plus d'un hôte" ?
J'ai laissé ma formule initi
Le lundi 27 août 2007 14:35, Christian Perrier a écrit :
> > Quelqu'un peut regarder la vo ?
>
> On verra une autre fois...:-)...mais c'est vrai qu'elle est nulle,
> cette VO, notamment le "This is an important note".
>
> Bon, voici une relecture.
Ok, c'est modifié.
> PS: peux-tu passer le fi
Le 30/08/07, Geoffroy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> downloadable formats => formats de téléchargements ?
> web-based setup system => système de configuration par le web ?
>
je propose :
downloadable formats -> formats téléchargables
web-based setup system -> système de configuration via interface
On Wed, Aug 29, 2007 at 22:00:39 +0200, Simon Paillard wrote:
> On Wed, Aug 29, 2007 at 09:52:50PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > Voici le diff pour la mise à jour de security/faq.wml, ainsi que le
> > fichier complet.
>
> Au passage, il reste une phrase à traduire que je comprends pas bien :
>
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (28/08/2007):
> > Apparemment pour ltsp c'est tout bon sur le dépôt Debian : 38t;0f;0u.
>
> En effet. Extraneous TAF, Christian ?
Le .po dans le paquet n'est pas à jour.En mergeant avec le POT, o
Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
> Le fichier avec les corrections indiquées, en utf8.
Tout petit diff.
hobbit.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
21 matches
Mail list logo