Principalement des typos.
--
Stephane.
--- suppl_001_debate.1.wml 2007-08-12 00:58:38.0 +0200
+++ modif.suppl_001_debate.1.wml 2007-08-12 01:09:44.0 +0200
@@ -51,18 +51,18 @@
La première question leur a déjà été posées :
[21:45]
-1. Veuillez vou
cf. fichier joint.
--
Stephane.
--- testing.wml 2007-08-12 00:08:41.0 +0200
+++ modif.testing.wml 2007-08-12 00:56:48.0 +0200
@@ -75,7 +75,7 @@
mise à jour des excuses [http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html.gz";>\
gzippée] : liste l'ensemble des versio
c'est juste pour le robot, je me suis mité dans le sujet
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
c'est juste pour le robot, je me suis mité dans le sujet
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
c'est juste pour le robot, je me suis mité dans le sujet
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
c'est juste pour le robot, je me suis mité dans le sujet
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
c'est juste pour le robot, je me suis mité dans le sujet
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Je me lance... première partie donc.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
Élection du responsable du projet Debian 2007
#use wml::debian::template title="" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#use wml::debian::translation-check translation
Concernant :
-"vous pouvez vous référer à nouveau à cette documentation"
+"vous pouvez vous référer de nouveau à..."
C'est uniquement car ça me semble plus naturel, je ne sais pas du tout
si c'est grammaticalement plus (ou moins) juste.
J'ai mis les titres à l'infinitif pour des raisons d'homogé
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="La distribution de test de Debian" BARETITLE=true
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.25" maintainer="Pierre Ma
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Suivi des bogues Debian - signaler les bogues" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.56" maintainer="Christian Couder"
Pour le robot.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Débordement d'entier
On a découvert qu'un débordement d'entier dans le dissecteur BGP de tcpdump, un
outil p
Pour être cohérent avec mes précédentes remarques.
Il s'agit de paquets (masculin).
Pierre
--- dsa-1350.wml 2007-08-11 17:44:14.0 +0200
+++ dsa-1350a.wml 2007-08-11 17:38:47.0 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
-tetex-bin contient une copie du code de xpdf et doit aussi être mise à jou
Quelques corrections orthographiques.
Pierre
--- dsa-1340.wml 2007-08-11 16:13:39.0 +0200
+++ dsa-1340a.wml 2007-08-11 16:16:05.0 +0200
@@ -11,9 +11,9 @@
-Nous ne somme pas actuellement capable de fournir des paquets corrigés pour les
+Nous ne sommes pas actuellement capable
Pierre Besson a écrit :
Quelques broutilles...
Mes excuses pour la correction dsa-1339.wml, il faut annuler le diff
correspondant.
C'est bien iceape et non iceweasel !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Débordement d'entier
On a découvert qu'un débordement d'entier dans le lecteur de documents PDF xpdf
pouvait
Quelques broutilles...
--- dsa-1336.wml 2007-08-11 12:30:27.0 +0200
+++ dsa-1336a.wml 2007-08-11 15:37:09.0 +0200
@@ -34,7 +34,7 @@
http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-0995";>CVE-2007-0995
-On a découvert que l'analyse incorrecte de caractères
Corrections mineures et une petite reformulation pour dsa-1342.
--
Stephane.
--- dsa-1340.wml 2007-08-11 14:46:12.0 +0200
+++ modif.dsa-1340.wml 2007-08-11 14:47:10.0 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
Nous ne somme pas actuellement capable de fournir des paquets corrigés pour les
archit
Une petite erreur concernant dsa-1336.
--
Stephane.
--- dsa-1336.wml 2007-08-11 14:36:43.0 +0200
+++ modif.dsa-1336.wml 2007-08-11 14:39:11.0 +0200
@@ -71,7 +71,7 @@
http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2007-0778";>CVE-2007-0778
On a découvert que le cac
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Déréférencement d'un pointeur null
Le déréférencement d'un pointeur NULL a été découvert dans le RAR VM de
l
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités à distance ont été découvertes dans Mozilla Firefox.
Ce
Quoting Charles Plessy ([EMAIL PROTECTED]):
> En effet, je n'ai pas été clair.
>
> Prenons la page suivante :
>
> http://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.fr.html
>
> L'original en anglais a été fait en collant la plupart du temps la
> description du paquet. Du coup, la version française
27 matches
Mail list logo