Le 21/07/07, Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Le 21/07/07, Simon Paillard<[EMAIL PROTECTED]> a écrit
:
> On Tue, Jul 17, 2007 at 07:16:46AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > #: ../templates:6001
> > msgid "The FTP home directory you specified is not an absolute path"
> > -msgst
Le 21/07/07, Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit
:
On Tue, Jul 17, 2007 at 07:16:46AM +0200, Christian Perrier wrote:
> "owned by root, and with permissions of 444 (r--r--r--)"
> msgstr ""
> "Si vous souhaitez l'installer vous-même, elle devrait être placée dans
"
> -"${homedir}/lib, d
J'ai fait cette mise à jour, suite à réécriture de la VO, à la place
de Michel, en vacances.
Pas de modification importante, juste des réorganisations de
paragraphes et de la reformulation de style, que nous avions déjà
adoptée dans le VF.
Michel a été laissé en traducteur dans le fichier.
si
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Idem RFR
En fait non, car les remarques de Thomas Paris ont été prises en
compte..:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Le MAJ qui va bien pour le robot. Attention, bien utiliser le fr.po
attaché dans le mail que je viens d'envoyer.
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
mapserver. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
Bonjour,
Le ddtp utilise en natif l'utf-8, mais envoi de l'iso-8859-1 par défaut
en français. L'iso-8859-15 semble plus approprié.
Ne faudrait-il pas plutôt utiliser l'utf-8 par défaut ?
Pour le site, ne devrait-on pas passer tous les fichiers en utf-8 ?
C'est couteux pour le CVS et pour la prem
Sauf erreur de ma part (je n'ai pas vérifié), "hébreux" (la langue)
ne prend pas de "x".
Le diff corrige les 2 occurrences.
--
Stephane.
--- Hebrew.wml 2007-07-22 19:00:29.0 +0200
+++ modif.Hebrew.wml 2007-07-22 19:01:25.0 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::template title="
Corrections de fautes et quelques reformulations.
J'ai changé "framework" de "cadre" à "environnement" qui me semble un
peu mieux (pas génial, mais mieux). Tu en fais ce que tu veux.
--
Stephane.
--- ddtp.wml 2007-07-22 18:14:24.0 +0200
+++ modif.ddtp.wml 2007-07-22 18:51:01.0 +0
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Pages Debian en hébreux"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"
# Le contenu de cette page est de l'entière responsa
Le dimanche 22 juillet 2007, Stephane Blondon écrivit :
> Corrections de typo dans le fichier joint.
>
> Un passage du texte en VO est au futur, il a été traduit au présent.
> C'est volontaire?
oui, le projet décide, ça me semble plus fort, et mieux au présent,
sinon il n'y pas de date et on ne sa
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian — DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.14" maintainer="Nicolas Bertolissi
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
Deuxième relecture, svp !
Merci,
Gaetan
fr.po
Description: application/gettext
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Deux fois le même allègement.
--
Stephane.
--- dsa-1335.wml 2007-07-22 15:07:36.0 +0200
+++ modif.dsa-1335.wml 2007-07-22 15:10:14.0 +0200
@@ -15,7 +15,7 @@
Sean Larsson a découvert plusieurs débordements d'entiers dans le code de
traitement des images DICOM, PNM,
Corrections de typo dans le fichier joint.
Un passage du texte en VO est au futur, il a été traduit au présent.
C'est volontaire?
(À partir de :
"A new keyring will be created, ..."
"Un nouveau porte-clés est créé, ..."
)
--
Stephane.
--- vote_003.wml 2007-07-22 14:35:36.0 +0200
+++ modi
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Validation d'entrées
On a découvert que les méthodes de vérifications de certificats GnuTLS
implantée dans l
OoO En ce début d'après-midi nuageux du dimanche 22 juillet 2007, vers
14:36, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> >>> Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).
>>
>> >> Je le prends.
>>
>> > Une première version "inspirée" de RoundCube (ce sont les mêmes p
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
> OoO En cette fin de matinée radieuse du samedi 21 juillet 2007, vers
> 11:11, je disais:
>
> >>> Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> >> Je le prends.
>
> > Une première version "inspirée" de RoundCube (ce sont l
Quoting Gaetan CRAHAY ([EMAIL PROTECTED]):
> Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit :
> > Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans
> >debconf ne sont pas encore traduits en français.
> >
> >Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Mer
Le 22/07/07, Gaetan CRAHAY<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs,
cf. fichier joint.
--
Stephane.
--- fr-1.po 2007-07-22 13:06:20.0 +0200
+++ modif.fr-1.po 2007-07-22 14:31:36.0 +0200
@@ -55,7 +55,7 @@
#: ../templates:2001
msgid "The TIPC address is writ
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
c'est pas très heureux cette dénomination « Debian maintainer » avec
tous les documents qui la contienne déjà et en particulier le « new
maintainer process » qui, lui, permet de dévenir développeur, comme son
nom ne l'indique pas...
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECT
Corrections et propositions dans le fichier joint.
--
Stephane.
--- cryptoinmain.wml 2007-07-22 11:55:01.0 +0200
+++ modif.cryptoinmain.wml 2007-07-22 12:59:58.0 +0200
@@ -70,9 +70,9 @@
chiffrement étaient contrôlés à l'exportation des États-Unis de la même manière
que les muni
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans
>debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
>Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci d'avance aux relecteurs,
Gaetan
fr.po
Description:
OoO En cette fin de matinée radieuse du samedi 21 juillet 2007, vers
11:11, je disais:
>>> Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites).
>> Je le prends.
> Une première version "inspirée" de RoundCube (ce sont les mêmes phrases
> :) ).
Le LCFC.
--
10.0 times 0.1 is har
GARDUL VIU-MINUNE!!!
Creste rapid (1.20-1.80 m/an)!!!
E incredibil de nepretentios!!! (atât în privinta solului cât si a îngrijirii)
E incredibil de ieftin!!!
Capacitate de umbrire excelenta!
Capacitate antipraf de un grad înalt!
Este o planta foioasa, de culoare verde viu, cu frunze mici lucioase,
Hop, envoyé.
signature.asc
Description: Digital signature
> Je serais absent jusqu'au 5 août. Si qqn veut mettre à jour cette traduction,
> c'est avec plaisir. Sinon, ça attendra.
OK, je mets à jour.
J'en ai profité pour basculer en UTF-8, donc fichier complet.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
> OoO En cette fin de matinée radieuse du samedi 21 juillet 2007, vers
> 11:01, je disais:
>
> >> Le paquet textpattern utilise po-debconf mais les écrans
> >> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> >> Statistiques du fichier : 9u (u=n
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Étude sur les logiciels de chiffrement dans l'archive principale de Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Nicolas
32 matches
Mail list logo