Re: [LCFC] po-debconf://wu-ftpd/fr.po 5f1u [maj]

2007-07-22 Par sujet Philippe Piette
Le 21/07/07, Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : Le 21/07/07, Simon Paillard<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > On Tue, Jul 17, 2007 at 07:16:46AM +0200, Christian Perrier wrote: > > #: ../templates:6001 > > msgid "The FTP home directory you specified is not an absolute path" > > -msgst

Re: [LCFC] po-debconf://wu-ftpd/fr.po 5f1u [maj]

2007-07-22 Par sujet Philippe Piette
Le 21/07/07, Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : On Tue, Jul 17, 2007 at 07:16:46AM +0200, Christian Perrier wrote: > "owned by root, and with permissions of 444 (r--r--r--)" > msgstr "" > "Si vous souhaitez l'installer vous-même, elle devrait être placée dans " > -"${homedir}/lib, d

[BTS#434319] po-debconf://zope-common/fr.po

2007-07-22 Par sujet Christian Perrier
J'ai fait cette mise à jour, suite à réécriture de la VO, à la place de Michel, en vacances. Pas de modification importante, juste des réorganisations de paragraphes et de la reformulation de style, que nous avions déjà adoptée dans le VF. Michel a été laissé en traducteur dans le fichier. si

Re: [LCFC] po-debconf://iodine/fr.po

2007-07-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Idem RFR En fait non, car les remarques de Thomas Paris ont été prises en compte..:-) signature.asc Description: Digital signature

[MAJ] po-debconf://mapserver/fr.po 4f

2007-07-22 Par sujet Christian Perrier
Le MAJ qui va bien pour le robot. Attention, bien utiliser le fr.po attaché dans le mail que je viens d'envoyer. signature.asc Description: Digital signature

[RFR] po-debconf://mod-mono/fr.po

2007-07-22 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs. Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french: [RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir en

Please update debconf PO translation for the package mapserver 4.10.2-2

2007-07-22 Par sujet Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for mapserver. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist

abandon de l'iso-8859-15 pour l'utf-8 ?

2007-07-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Le ddtp utilise en natif l'utf-8, mais envoi de l'iso-8859-1 par défaut en français. L'iso-8859-15 semble plus approprié. Ne faudrait-il pas plutôt utiliser l'utf-8 par défaut ? Pour le site, ne devrait-on pas passer tous les fichiers en utf-8 ? C'est couteux pour le CVS et pour la prem

Re: [rfr] wml://international/Hebrew.wml

2007-07-22 Par sujet Stephane Blondon
Sauf erreur de ma part (je n'ai pas vérifié), "hébreux" (la langue) ne prend pas de "x". Le diff corrige les 2 occurrences. -- Stephane. --- Hebrew.wml 2007-07-22 19:00:29.0 +0200 +++ modif.Hebrew.wml 2007-07-22 19:01:25.0 +0200 @@ -1,4 +1,4 @@ -#use wml::debian::template title="

Re: [rfr] wml://international/l10n/ddtp.wml

2007-07-22 Par sujet Stephane Blondon
Corrections de fautes et quelques reformulations. J'ai changé "framework" de "cadre" à "environnement" qui me semble un peu mieux (pas génial, mais mieux). Tu en fais ce que tu veux. -- Stephane. --- ddtp.wml 2007-07-22 18:14:24.0 +0200 +++ modif.ddtp.wml 2007-07-22 18:51:01.0 +0

[rfr] wml://international/Hebrew.wml

2007-07-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux #use wml::debian::template title="Pages Debian en hébreux" #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio" # Le contenu de cette page est de l'entière responsa

Re: [rfr] wml://vote/2007/vote_003.wml

2007-07-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 22 juillet 2007, Stephane Blondon écrivit : > Corrections de typo dans le fichier joint. > > Un passage du texte en VO est au futur, il a été traduit au présent. > C'est volontaire? oui, le projet décide, ça me semble plus fort, et mieux au présent, sinon il n'y pas de date et on ne sa

[rfr] wml://international/l10n/ddtp.wml

2007-07-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux #use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian — DDTP" #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.14" maintainer="Nicolas Bertolissi

[RFR2] po-debconf://tipcutils/fr.po

2007-07-22 Par sujet Gaetan CRAHAY
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit : > Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. Deuxième relecture, svp ! Merci, Gaetan fr.po Description: application/gettext

[itt] wml://international/l10n/ddtp.wml

2007-07-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature

Re: [rfr] wml://security/2007/dsa-133{3,4,5}.wml

2007-07-22 Par sujet Stephane Blondon
Deux fois le même allègement. -- Stephane. --- dsa-1335.wml 2007-07-22 15:07:36.0 +0200 +++ modif.dsa-1335.wml 2007-07-22 15:10:14.0 +0200 @@ -15,7 +15,7 @@ Sean Larsson a découvert plusieurs débordements d'entiers dans le code de traitement des images DICOM, PNM,

Re: [rfr] wml://vote/2007/vote_003.wml

2007-07-22 Par sujet Stephane Blondon
Corrections de typo dans le fichier joint. Un passage du texte en VO est au futur, il a été traduit au présent. C'est volontaire? (À partir de : "A new keyring will be created, ..." "Un nouveau porte-clés est créé, ..." ) -- Stephane. --- vote_003.wml 2007-07-22 14:35:36.0 +0200 +++ modi

[rfr] wml://security/2007/dsa-133{3,4,5}.wml

2007-07-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio" Validation d'entrées On a découvert que les méthodes de vérifications de certificats GnuTLS implantée dans l

Re: [LCFC] po-debconf://textpattern/fr.po

2007-07-22 Par sujet Vincent Bernat
OoO En ce début d'après-midi nuageux du dimanche 22 juillet 2007, vers 14:36, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait: >> >>> Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites). >> >> >> Je le prends. >> >> > Une première version "inspirée" de RoundCube (ce sont les mêmes p

Re: [LCFC] po-debconf://textpattern/fr.po

2007-07-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]): > OoO En cette fin de matinée radieuse du samedi 21 juillet 2007, vers > 11:11, je disais: > > >>> Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites). > > >> Je le prends. > > > Une première version "inspirée" de RoundCube (ce sont l

Re: [RFR] po-debconf://tipcutils/fr.po

2007-07-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Gaetan CRAHAY ([EMAIL PROTECTED]): > Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit : > > Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans > >debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > >Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites). > > Mer

Re: [RFR] po-debconf://tipcutils/fr.po

2007-07-22 Par sujet Stephane Blondon
Le 22/07/07, Gaetan CRAHAY<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : Merci d'avance aux relecteurs, cf. fichier joint. -- Stephane. --- fr-1.po 2007-07-22 13:06:20.0 +0200 +++ modif.fr-1.po 2007-07-22 14:31:36.0 +0200 @@ -55,7 +55,7 @@ #: ../templates:2001 msgid "The TIPC address is writ

[done] wml://vote/2007/{suppl_003_stats.wml,suppl_003_stats_detailed.wml,vo te_003_index.src,vote_003_majority.src,vote_003_quorum.src,vote_003_ results.src}

2007-07-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signature.asc Description: Digital signature

[rfr] wml://vote/2007/vote_003.wml

2007-07-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
c'est pas très heureux cette dénomination « Debian maintainer » avec tous les documents qui la contienne déjà et en particulier le « new maintainer process » qui, lui, permet de dévenir développeur, comme son nom ne l'indique pas... -- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECT

Re: [rfr] wml://legal/cryptoinmain.wml

2007-07-22 Par sujet Stephane Blondon
Corrections et propositions dans le fichier joint. -- Stephane. --- cryptoinmain.wml 2007-07-22 11:55:01.0 +0200 +++ modif.cryptoinmain.wml 2007-07-22 12:59:58.0 +0200 @@ -70,9 +70,9 @@ chiffrement étaient contrôlés à l'exportation des États-Unis de la même manière que les muni

[RFR] po-debconf://tipcutils/fr.po

2007-07-22 Par sujet Gaetan CRAHAY
Le samedi 21 juillet 2007 09:00, Christian Perrier a écrit : > Le paquet tipcutils utilise po-debconf mais les écrans >debconf ne sont pas encore traduits en français. > >Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci d'avance aux relecteurs, Gaetan fr.po Description:

[LCFC] po-debconf://textpattern/fr.po

2007-07-22 Par sujet Vincent Bernat
OoO En cette fin de matinée radieuse du samedi 21 juillet 2007, vers 11:11, je disais: >>> Statistiques du fichier : 9u (u=nombre de chaînes non traduites). >> Je le prends. > Une première version "inspirée" de RoundCube (ce sont les mêmes phrases > :) ). Le LCFC. -- 10.0 times 0.1 is har

Gardul viu - minune!!!

2007-07-22 Par sujet Gard viu
GARDUL VIU-MINUNE!!! Creste rapid (1.20-1.80 m/an)!!! E incredibil de nepretentios!!! (atât în privinta solului cât si a îngrijirii) E incredibil de ieftin!!! Capacitate de umbrire excelenta! Capacitate antipraf de un grad înalt! Este o planta foioasa, de culoare verde viu, cu frunze mici lucioase,

[BTS#434190] po-debconf://destar/fr.po

2007-07-22 Par sujet Christian Perrier
Hop, envoyé. signature.asc Description: Digital signature

[RFR] po-debconf://zephyr/fr.po

2007-07-22 Par sujet Christian Perrier
> Je serais absent jusqu'au 5 août. Si qqn veut mettre à jour cette traduction, > c'est avec plaisir. Sinon, ça attendra. OK, je mets à jour. J'en ai profité pour basculer en UTF-8, donc fichier complet. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFC] po-debconf://textpattern/fr.po

2007-07-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]): > OoO En cette fin de matinée radieuse du samedi 21 juillet 2007, vers > 11:01, je disais: > > >> Le paquet textpattern utilise po-debconf mais les écrans > >> debconf ne sont pas encore traduits en français. > > >> Statistiques du fichier : 9u (u=n

[rfr] wml://legal/cryptoinmain.wml

2007-07-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux #use wml::debian::template title="Étude sur les logiciels de chiffrement dans l'archive principale de Debian" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="Nicolas