OoO En cette fin de nuit blanche du vendredi 06 juillet 2007, vers
06:29, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
> Le paquet Debian natif pbuilder n'est pas encore traduit en français.
> Il s'agit de la documentation de pbuilder, docn c'est un gros
> travail..:-)
Je ne suis
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci d’avance pour vos relecture de cette mise à jour d’aptitude.
En l'absence de commentaires, j'ai commité le fichier dans le dépôt
Mercurial d'aptitude (fini darcs, c'est mercurial maintenant).
Jean-Luc, je te laisse le soin de faire le
Le paquet Debian natif menu est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
13f29u
où:
-t : nombre de chaînes tradu
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Olivier Tétard ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hello,
> >
> > Voici donc la dernière version de la traduction de sbackup. Les
> > changements proposés par Christian ont été intégrés.
>
>
> Je pense que le rapport de bug avec la traduction à jour
Quoting Hugues Naulet ([EMAIL PROTECTED]):
> Je prends : le TAF a été envoyé il y a une semaine.
Des nouvelles de cette traduction ?
signature.asc
Description: Digital signature
LCFC ?
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet Debian natif pbuilder n'est pas encore traduit en français.
Il s'agit de la documentation de pbuilder, docn c'est un gros travail..:-)
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://pbuilder/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier joint
Pour le robot. Ce paquet apparaît dans les stats de dl10n-text en
raison de la présence d'une traduction allemande faite en po
signature.asc
Description: Digital signature
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
Bon on laisse comme ça ?
Je pars demain après-midi en vacances pour un mois. Je le posterai sur
le BTS vers midi.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ltsp 0.58\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-03 20:01-0500\n"
"PO-Revision-Date:
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (26/06/2007):
> Le paquet debian-edu-install utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Je m'en occupe.
--
Cyril
pgppXRRwsNB8G.pgp
Description: PGP signature
OoO Pendant le journal télévisé du mercredi 04 juillet 2007, vers 20:29,
je disais:
>> Relecture *avec* fichier..:-)
> Voici le résultat.
LCFC.
fr.po
Description: Binary data
--
panic("Unable to find empty mailbox for aha1542.\n");
2.2.16 /usr/src/linux/drivers/scsi/aha1542.c
On 7/5/07, Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> For that reason, I propose that the number of reviews for the French
> translation of packages description is lowered from 3 (which I think
> is the default) to 1, so that we can really focus on translating and
> just pick up the very obvious
* Jean-Marc Chaton [Thu, 05/07/2007 at 10:27 +0200]
> "... une simple paire de clés destinée à être utilisé "
>
> Là je ne suis pas sûr, j'ai demandé confirmation à une experte et
> j'attends la réponse, mais je ne mettrais pas de "e" car "être utilisé"
> n'est qu'un complément de "destinée" et no
On Thu, Jul 05, 2007 at 10:06:07AM +0200, Michael Bramer wrote:
> On Thu, Jul 05, 2007 at 08:11:27AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Currently, in my opinion, the best approach would be translate,
> > translate, translate and focus on reviews *later* when the tools will
I also think this is pr
* Christian Perrier [Thu, 05/07/2007 at 07:31 +0200]
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan.templates.master:2001
msgid ""
"Restarting strongSwan is a good idea, since if there is a security fix, it "
"will not b
On Thu, Jul 05, 2007 at 08:11:27AM +0200, Christian Perrier wrote:
> I'm more and more considering to re-bump the involvmemnt of the French
> team in the DDTP.
>
> Currently, in my opinion, the best approach would be translate,
> translate, translate and focus on reviews *later* when the tools wil
Le Thu, Jul 05, 2007 at 08:11:27AM +0200, Christian Perrier a écrit :
> I'm more and more considering to re-bump the involvmemnt of the French
> team in the DDTP.
Bonjour Christian, bonjour tout le monde.
Certaines descriptions ont été collées dans des pages du coin Debian-Med
(http://www.debian.
18 matches
Mail list logo