Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
> OoO Lors de la soirée naissante du dimanche 24 juin 2007, vers 18:15,
> "Stephane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>
> > -msgstr "Faut-il automatiquement configurer le client BoxBackup ?"
> > +msgstr "Faut-il configurer automatiquement le clien
L'inactivité sur ce travail nous a fait rater la mise à jour du
mainteneur et, prix par la DebConf, je ne m'en suis pas rendu compte
en envoyant les conclusions du processus de relecture...:-(
Je viens d'envoyer un rapport de bogue moi-même mais je ne suis pas
très content: suivez vos travaux, SVP
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Pour le robot. Cf l'appel originellement envoyé pour le fichier PO à
> utiliser. N'utiliser QUE ce fichier là, pas le fichier qui est
> actuellement dans le paquet.
>
Je prends en l'absence de réponse d'Eric.
--
signature.asc
Description: Dig
Hop. Merci de vos relectures.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet exim4 a une traduction française incomplète.
Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS
NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction.
Les raisons peuvent etre multiples:
-erreur du mainteneur
-paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur
complètemen
On pointe le robot sur le bug de réécriture de debconf, qui comprend
aussi une mise à jour, depuis, xdm, de ces templates.
signature.asc
Description: Digital signature
OoO Lors de la soirée naissante du dimanche 24 juin 2007, vers 18:15,
"Stephane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
> -msgstr "Faut-il automatiquement configurer le client BoxBackup ?"
> +msgstr "Faut-il configurer automatiquement le client BoxBackup ?"
Christian a demandé la modif inverse.
On Sun, Jun 24, 2007 at 09:04:52PM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
> Philippe Batailler a écrit :
> > Salut,
> > Quand je lis man aptitude,
> > les balises sont encore présentes, du genre \fBinstall\fR
>
> Bonjour Philippe...
> Quelle version du man, pour info ?
Je suppose la version d'Etch ? (la
Le 22/06/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Pas de changement depuis le RFR
#: ../IkiWiki/CGI.pm:225
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "Les préférences ont été enregistrées."
+msgstr "Preferences"
Préférences (accents)
--
Max
Une petite erreur ...
Bonne soirée !
adrien
--- toto 2007-06-24 22:47:28.0 +0200
+++ adrien 2007-06-24 22:47:49.0 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
On a découvert qu'emacs, l'éditeur GNU Emacs, plantait lors du traitement de
-certains type d'images.
+certains types d'images.
Philippe Batailler a écrit :
> Salut,
> Quand je lis man aptitude,
> les balises sont encore présentes, du genre \fBinstall\fR
>
>
> a+
>
>
Bonjour Philippe...
Quelle version du man, pour info ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [
Salut,
Quand je lis man aptitude,
les balises sont encore présentes, du genre \fBinstall\fR
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Des typos.
dsa-1318.wml.stephane.diff inclut les corrections d'Adrien Grellier
tout en en rajoutant deux autres.
--
Stephane.
--- dsa-1310.wml 2007-06-24 19:42:45.0 +0200
+++ modif.dsa-1310.wml 2007-06-24 19:43:14.0 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
-une vulnérabilité a été découverte
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Déni de service
On a découvert qu'emacs, l'éditeur GNU Emacs, plantait lors du traitement de
certains type
Des typos.
--
Stephane.
--- dsa-1304.wml 2007-06-24 19:13:38.0 +0200
+++ modif.dsa-1304.wml 2007-06-24 19:20:09.0 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
-Plusieurs vulnérabilités locales et a distance ont été découvertes dans le
+Plusieurs vulnérabilités locales et à distance ont été décou
Le 24/06/07, Pierre PANTALÉON<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
voici un fichier pour relecture.
cf. fichier joint.
--
Stephane.
--- research.wml 2007-06-24 18:58:32.0 +0200
+++ modif.research.wml 2007-06-24 18:57:37.0 +0200
@@ -111,25 +111,25 @@
url="http://www.epitools.net/";
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (24/06/2007):
> Je signale une petite typo à la ligne 172 où il faudrait
> remplacer "-y val" par "-t val", soit s/-y val/-t val/.
C'est corrigé, merci.
--
Thomas Huriaux
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités à distance ont été découvertes dans la boîte à outils
anti
Quelques erreurs dans le fichier dsa-1318.wml
Bonne soirée
--- dsa-1318.wml 2007-06-24 18:20:28.0 +0200
+++ toto 2007-06-24 18:21:05.0 +0200
@@ -13,14 +13,14 @@
http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-2370";>CVE-2005-2370
On a découvert que des erre
Bonjour,
un petite erreur dans le premier paragraphe :
"...validation suffisante des variables passé*e*s aux commandes SQL.."
Le 23/06/07, Vincent Bernat<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Voici le fr.po corrigé.
Quelques corrections.
--
Stephane.
--- boxbackup.fr.po 2007-06-24 14:38:53.0 +0200
+++ modif.boxbackup.fr.po 2007-06-24 18:10:04.0 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
#. Description
#: ../boxbackup-client.t
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Débordement d'entier
une vulnérabilité a été découverte dans libexif, une bibliothèque d'analyse des
fichier
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilité à distance ont été découvertes dans la suite internet
Iceap
Correction rapide de certaines inadéquations lexicales et de fautes
d'orthographe. Merci de vérifier à nouveau la cohérence de ce qui est
écrit. Pour les quelques notions de statistique ça va encore mais plus
de mal avec les benchmark d'algorithmes.
Merci.
Le dimanche 24 juin 2007 Ã 14:04
Le paquet microcode.ctl utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://microcode.ctl/fr.po""
Comment procéder po
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Relecture svp.
LCFC ?
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet slbackup-php utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://slbackup-php/fr.po""
Comment procéder pour
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Erreur de programmation
Martin Loewer a découvert que le démon FTP proftpd était vulnérable au déni de
servi
Bonjour,
voici un fichier pour relecture.
C'est balèse quand même
merci d'avance
Debian-Med : recherche médicale
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
# $Id: research.wml,v 1.3 2005/09/15 22:35:46 adn Exp $
#use wml
Bon du coup je donne aussi ma relecture (qui part de l'original de
Robert-André). Il y a quelques propositions (à prendre ou à laisser) au vu de
l'interface de reportbug-ng...
Guilhelm
--- reportbug-ng.fr.relu.po 2007-06-24 14:10:05.0 +0200
+++ reportbug-ng.fr.po 2007-06-24 14:10:21.000
Bonjour,
voici un fichier pour relecture.
C'est balèse quand même
merci d'avance
Debian-Med : recherche médicale
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
# $Id: research.wml,v 1.3 2005/09/15 22:35:46 adn Exp $
#use wm
Le dimanche 24 juin 2007 11:59, Stephane Blondon a écrit :
> Le 24/06/07, Stephane Blondon<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > J'ai modifié le titre en [RFR] pour le suivi.
>
> ah je viens de voir que j'arrive un peu tard...
Non, enfin si... bref il ya eu le BTS mais pas de relecture (j'en ai une en
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Je signale une petite typo à la ligne 172 où il faudrait
remplacer "-y val" par "-t val", soit s/-y val/-t val/.
Dites moi si jamais c'est préférable que j'ouvre un bug sur
manpages-fr-dev (ou manpages-fr ??).
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Ev
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
FrOSCon
2007
Conférence du logiciel libre et à source ouvert
Saint-Augustin, Allemagne
2007-08-25
2007-08-26
htt
Merci à Stéphane et Frédéric
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane et Frédéric
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Cyril
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Cyril
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane et Cyril
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Le 24/06/07, Stephane Blondon<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
J'ai modifié le titre en [RFR] pour le suivi.
ah je viens de voir que j'arrive un peu tard...
--
Stephane.
Le 22/06/07, Guilhelm Panaget<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Le paquet est prêt mais je ne sais pas l'envoyer. Coup de main
apprÃ(c)cier.
Voici une relecture. J'espère avoir bien compris le système des raccourcis
clavier.
J'ai modifié le titre en [RFR] pour le suivi.
--
Stephane.
--- reportb
Après intégration des relectures de Stéphane, Max et Christian que je
remercie.
Bon dimanche à tous
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)
49 matches
Mail list logo