Le paquet anon-proxy utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
Quoting David Spreen ([EMAIL PROTECTED]):
> hey there,
> I am writing to you because the person who submitted the debconf
> translation to anon-proxy for earlier versions is not in the debian
> keyring and I therefore assume that he is not a dd. As I don't want
> to bother somebody from outside the
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
gnunet. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist bu
> Merci de l'info, je suis de loin des us et coutumes de d-l-f et ça m'étais
> sortit de la tête...
>
> PS : j'ai l'impression que mon travail t'en donne encore plus à toi qu'à
> moi... C'est plus qu'une impression ?? ;-)
Pas du tout. Tu as pas mal de traductions faites il y a longtemps
quand
On Sun, Jun 03, 2007 at 11:20:23PM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
>
> Voici la mise à jour des pages de manuel man3 n-s.
>
> Il y a surtout des corrections d'espaces.
>
> Les relecteurs peuvent passer très vite jusqu'à la fin (page de manuel
> sysv_signal.3 qui a été ajoutée).
Le LCF
Bon pour publication,
-- Charles
Index: microbio.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/debian-med/microbio.wml,v
retrieving revision 1.16
diff -u -r1.16 microbio.wml
--- microbio.wml 16 May 2007 12:09:40 - 1.16
+++ mic
On Sun, Jun 03, 2007 at 11:21:30PM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
>
> Voici la mise à jour des pages de manuel man3 t-z.
>
> Pas grand chose d'intéressant (changements d'espaces).
Le LCFC, avec d'autres mises à jours du même type (espacement et
ajout des section dans des références ve
hey there,
I am writing to you because the person who submitted the debconf
translation to anon-proxy for earlier versions is not in the debian
keyring and I therefore assume that he is not a dd. As I don't want
to bother somebody from outside the project to update the translation,
I am now sending
Le 10/06/07, Steve a écrit :
Le dimanche 10 juin 2007 12:33, Christian Perrier a écrit:
> Une relecture.
merci. intégrée
Une relecture dans le diff joint.
--
Max
--- fr.po 2007-06-11 00:22:02.0 +0200
+++ relu.fr.po 2007-06-11 00:23:10.0 +0200
@@ -78,7 +78,7 @@
msgstr "
Le 10/06/07, Michel Grentzinger<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Alors on passe directement au LCFC. Histoire de ne pas s'attarder sur une
version "brouillon".
Trois détails.
--
Stephane.
--- fr.po 2007-06-11 00:00:56.0 +0200
+++ modif.fr.po 2007-06-11 00:04:53.0 +0200
@@ -119,7
Le 10/06/07, Michel Grentzinger a écrit :
Alors on passe directement au LCFC. Histoire de ne pas s'attarder sur une
version "brouillon".
Des corrections dans le diff joint.
--
Max
--- fr.po 2007-06-10 23:52:42.0 +0200
+++ relu.fr.po 2007-06-10 23:54:24.0 +0200
@@ -119,7
ça me semble plus joli avec ces modifications (une par fichier).
--
Stephane.
--- 0616-debianday.wml 2007-06-10 23:51:54.0 +0200
+++ modif.0616-debianday.wml 2007-06-10 23:52:39.0 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
Tandis que la conférence Debian vise les développeurs Debian, la journée
Dans dce-felk-cvut.wml :
@@ -21,6 +21,6 @@
Debian a l'avantage de disposer d'un très large dépôt de paquets et de ne
-nécessité que d'une maintenance très basique. Il ne nécessite par d'outils de
+nécessiter que d'une maintenance très basique. Il ne nécessite pas
Le dimanche 10 juin 2007 08:18, Christian Perrier a écrit :
> Une grosse relecture. La VO aurait besoin d'être largement réécrite,
> ce qui va être fait, elle est trop mauvaise.
>
> Cela étant, rien n'interdit d'avancer et anticiper cette réécriture.
Alors on passe directement au LCFC. Histoire d
Pour braithwaite.wml :
@@ -13,7 +13,7 @@
-Nos stations de travail utilisent principalement Evolution et Firefox. Tous le
+Nos stations de travail utilisent principalement Evolution et Firefox. Tout le
travail de développement est fait dans Vim. Ce sont toutes des Dell bon marché
avec 512 Mo de
ligne 28 :
s/intermédiare/intermédiaire
--
Stephane.
Bon pour publication
Debian-Med : exercice médical
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
# $Id: practice.wml,v 1.14 2007/03/06 10:45:09 toddy Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.26" maintainer="Pie
pour publication merci
Debian-Med : recherche médicale
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med"
# $Id: research.wml,v 1.3 2005/09/15 22:35:46 adn Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Pi
Le dimanche 10 juin 2007 14:27, Julien Cristau a écrit :
> On Sun, Jun 10, 2007 at 13:20:54 +0200, Steve wrote:
> > Le dimanche 10 juin 2007 12:33, Christian Perrier a écrit :
> > > Faudrait juste signaler au mainteneur:
> > >
> > > -utiliser "__Choices" et pas "_Choices"
> > > -ne pas rendre les v
On Sun, Jun 10, 2007 at 13:20:54 +0200, Steve wrote:
> Le dimanche 10 juin 2007 12:33, Christian Perrier a écrit :
> > Faudrait juste signaler au mainteneur:
> >
> > -utiliser "__Choices" et pas "_Choices"
> > -ne pas rendre les valeurs par défaut traduisibles: "Default:" au lieu
> > de "_Default:
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Nicolas Bertolissio"
DebianDay
2007
Journée Debian
Édinbourgh, Écosse
2007-06-16
2007-06-16
http://www.debianday.org/
Moray Allan
Le dimanche 10 juin 2007 12:33, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Relecture svp.
>
> Une relecture.
merci. intégrée
>
> Cela dit, le paquet mériterait une réécriture des templates mais dle a
> trop de travail pour l'instant..:-)
>
> Faudrait juste signaler au ma
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Relecture svp.
Une relecture.
Cela dit, le paquet mériterait une réécriture des templates mais dle a
trop de travail pour l'instant..:-)
Faudrait juste signaler au mainteneur:
-utiliser "__Choices" et pas "_Choices"
-ne pas rendre les valeurs par défaut tra
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Frédéric.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane et Sam
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
NMU
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Listes de diffusion"
#use wml::debian::translation-check translation="1.36" maintainer="Christian Couder"
#use wml::debian::toc
Introduction
Le développ
NMU
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Portages"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.73" maintainer="Thomas Marteau"
Introduction
Portages d
Hello,
Voici quelques propositions de reformulation.
Note:
* interface (ligne 50) est au pluriel.
* autoritative n'est pas français, la traduction et un casse-tête, je le
concède (à mon avis, référent ou de référence est ce qui convient le mieux,
à toi de voir)
Philippe
10c10
< "PO-Revision-Da
Relecture svp.
merci
--
steve
fr.po
Description: application/gettext
Hop
--
steve
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
# From: Pavel Pisa <[EMAIL PROTECTED]>
Département d'ingénierie de contrôle, Faculté d'ingénierie électrique, Université technique tchèque, République tchèque
http://dce.felk.cvut.cz/
#use wml::deb
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
# From: Mohammad Shams <[EMAIL PROTECTED]>
[EMAIL PROTECTED], Téhéran, Iran
http://www.afranet.com/
#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas
Bonjour,
j'ai reçu ce message que je transmets ici vu que je n'ai rien vu concernant
cette traduction. Je ferais l'itt juste après.
-- Message transmis --
Subject: Please translate debconf file for netmrg
Date: lundi 4 juin 2007 22:53
From: Uwe Steinmann <[EMAIL PROTECTED]>
To
Bonjour,
une dernière relecture ?
Merci et bon dimanche
--
steve
fr.po
Description: application/gettext
39 matches
Mail list logo