> Pas beaucoup de commentaires. La traduction doit donc être parfaite.
Et BTS dans la foulée pou rclore le travail (s'il y a des corrections,
je les prendrai en compte, bien sûr !)
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici la mise à jour de la traduction d'aptitude.
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Joint, le diff, le fichier complet se trouve là (il ne passe pas sur la
> liste) :
> http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/l10n-fr/aptitude/fr.po.bz2
Bon week-end de Pentecôte à tous (et bon STO lundi pour ceux que ça
concerne)
Jean-Luc
pgpagzV0sd1gL.pgp
Description: PGP signature
Voici la mise à jour de la traduction d'aptitude.
Merci d'avance pour vos relectures.
Joint, le diff, le fichier complet se trouve là (il ne passe pas sur la
liste) :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/l10n-fr/aptitude/fr.po.bz2
Il y a une traduction que j’ai mise sur trois lignes, je ne s
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet ocsinventory-agent utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
>
> Hop, à moi de ramasser les miettes
Après correction de la typo signa
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet jed-extra utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
>
> Devant l'enthousiasme général, je m'exécute..:-)
Pas beaucoup de commentaires. La
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (08/05/2007):
> >
> > Il faut que tu mettes le numéro du bug dans le sujet.
> >
> > [BTS] po-debconf://debreaper/fr.po #xx
> >
> > (ne pas oublier le "#")
>
> Le BTS n'avait pas été fait. En le préparant, j'
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
>
> Après intégration des remarques de Max que je remercie
BTS?
signature.asc
Description: Digital signature
Salu!
Vous êtes les meilleurs! Moi c'est Debian et rien d'autres! Si jamais je
deviens riche un jours, je vais penser à vous!
Sire Renard, Quebec, Canada
Ancien utilisateur de Win..beurk! Et maintenant du coté éclairé de la force!
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
On Fri, May 25, 2007 at 11:37:11PM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (25/05/2007):
> > Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Un diff par rapport au fichier complet, corrigeant des typos aperçues
> dans le diff.
Corrigé.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::template
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (25/05/2007):
> Merci d'avance aux relecteurs.
Un diff par rapport au fichier complet, corrigeant des typos aperçues
dans le diff.
--
Cyril
--- ./archive.wml.orig 2007-05-25 23:35:14.0 +0200
+++ ./archive.wml 2007-05-25 23:36:10.0 +0200
@@ -43,1
On Tue, May 08, 2007 at 07:05:26PM +0200, Stephane Blondon wrote:
> Le 08/05/07, Simon Paillard<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Dernière chance pour les relectures.
>
> Deux propositions visant à alléger des phrases.
Intégrées.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici la page mise à jour parlant des archives d'archives Debian :-)
C'est court, donc pour la peine je joins aussi le fichier entier.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::template title="Archive de la distribution"
#use wml::debian::translation-check tran
On Fri, May 25, 2007 at 10:37:59PM +0200, Julien Cristau wrote:
> On Fri, May 25, 2007 at 22:28:22 +0200, Simon Paillard wrote:
> > Index: nonvulns-etch.src
[..]
> > CVE-2006-4600
> > - slapd: Les utilisateurs distants ayant, par une liste de contrôle
> > + slapd : Les utilisateurs distants ay
On Fri, May 25, 2007 at 22:28:22 +0200, Simon Paillard wrote:
> Index: nonvulns-etch.src
> ===
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/nonvulns-etch.src,v
> retrieving revision 1.4
> diff -u -r1.4 nonvulns-etch.src
> --- nonvul
Bonsoir,
Voici une mise à jour des listes des vulnérabilités ne touchant pas
etch/sarge.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
Index: nonvulns-etch.src
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/nonvulns-etch.src,v
retrieving rev
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mainteneur a fuzzifé des chaînes pour des broutilles. J'ai défuzzifié.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques
Le 21/05/07, Sylvain Cherrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Je vois pas ce que veux dire le seul truc que j'ai laissé en fuzzy
Pin priority
Comment le traduire ?
bloquer, figer la priorité ?
geler ?
Je ne sais pas non plus.
Bonne relecture..
C'était long, mais j'y suis arrivé...
Quelqu
20 matches
Mail list logo