[BTS] po-debconf://jed-extra/fr.po #426085

2007-05-25 Par sujet Christian Perrier
> Pas beaucoup de commentaires. La traduction doit donc être parfaite. Et BTS dans la foulée pou rclore le travail (s'il y a des corrections, je les prendrai en compte, bien sûr !) signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po 10f3u

2007-05-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voici la mise à jour de la traduction d'aptitude. > Merci d'avance pour vos relectures. > > Joint, le diff, le fichier complet se trouve là (il ne passe pas sur la > liste) : > http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/l10n-fr/aptitude/fr.po.bz2

[BTS] po-debconf://console-setup/fr.po #426082

2007-05-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon week-end de Pentecôte à tous (et bon STO lundi pour ceux que ça concerne) Jean-Luc pgpagzV0sd1gL.pgp Description: PGP signature

[RFR] po://aptitude/fr.po 10f3u

2007-05-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici la mise à jour de la traduction d'aptitude. Merci d'avance pour vos relectures. Joint, le diff, le fichier complet se trouve là (il ne passe pas sur la liste) : http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/l10n-fr/aptitude/fr.po.bz2 Il y a une traduction que j’ai mise sur trois lignes, je ne s

[LCFC] po-debconf://ocsinventory-agent/fr.po 9u

2007-05-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > Le paquet ocsinventory-agent utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > Hop, à moi de ramasser les miettes Après correction de la typo signa

[LCFC] po-debconf://jed-extra/fr.po 3u

2007-05-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > Le paquet jed-extra utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > Devant l'enthousiasme général, je m'exécute..:-) Pas beaucoup de commentaires. La

Re: [MAJ] po-debconf://debreaper/fr.po 5u

2007-05-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (08/05/2007): > > > > Il faut que tu mettes le numéro du bug dans le sujet. > > > > [BTS] po-debconf://debreaper/fr.po #xx > > > > (ne pas oublier le "#") > > Le BTS n'avait pas été fait. En le préparant, j'

Re: [LCFC2] po-debconf://console-setup/fr.po 4f

2007-05-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > > Après intégration des remarques de Max que je remercie BTS? signature.asc Description: Digital signature

Les meilleurs!

2007-05-25 Par sujet sire renard
Salu! Vous êtes les meilleurs! Moi c'est Debian et rien d'autres! Si jamais je deviens riche un jours, je vais penser à vous! Sire Renard, Quebec, Canada Ancien utilisateur de Win..beurk! Et maintenant du coté éclairé de la force! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

[rfr2] webwml://distrib/archive.wml

2007-05-25 Par sujet Simon Paillard
On Fri, May 25, 2007 at 11:37:11PM +0200, Cyril Brulebois wrote: > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (25/05/2007): > > Merci d'avance aux relecteurs. > > Un diff par rapport au fichier complet, corrigeant des typos aperçues > dans le diff. Corrigé. -- Simon Paillard #use wml::debian::template

Re: [rfr] webwml://distrib/archive.wml

2007-05-25 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (25/05/2007): > Merci d'avance aux relecteurs. Un diff par rapport au fichier complet, corrigeant des typos aperçues dans le diff. -- Cyril --- ./archive.wml.orig 2007-05-25 23:35:14.0 +0200 +++ ./archive.wml 2007-05-25 23:36:10.0 +0200 @@ -43,1

[DONE] webwml://devel/leader.wml [maj]

2007-05-25 Par sujet Simon Paillard
On Tue, May 08, 2007 at 07:05:26PM +0200, Stephane Blondon wrote: > Le 08/05/07, Simon Paillard<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > >Dernière chance pour les relectures. > > Deux propositions visant à alléger des phrases. Intégrées. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]

[done] webwml://security/2007/dsa-1293.wml

2007-05-25 Par sujet Simon Paillard
Pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[rfr] webwml://distrib/archive.wml

2007-05-25 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la page mise à jour parlant des archives d'archives Debian :-) C'est court, donc pour la peine je joins aussi le fichier entier. Merci d'avance aux relecteurs. -- Simon Paillard #use wml::debian::template title="Archive de la distribution" #use wml::debian::translation-check tran

Re: [RFR] webwml://security/nonvulns-{sarge,etch}.src

2007-05-25 Par sujet Simon Paillard
On Fri, May 25, 2007 at 10:37:59PM +0200, Julien Cristau wrote: > On Fri, May 25, 2007 at 22:28:22 +0200, Simon Paillard wrote: > > Index: nonvulns-etch.src [..] > > CVE-2006-4600 > > - slapd: Les utilisateurs distants ayant, par une liste de contrôle > > + slapd : Les utilisateurs distants ay

Re: [RFR] webwml://security/nonvulns-{sarge,etch}.src

2007-05-25 Par sujet Julien Cristau
On Fri, May 25, 2007 at 22:28:22 +0200, Simon Paillard wrote: > Index: nonvulns-etch.src > === > RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/nonvulns-etch.src,v > retrieving revision 1.4 > diff -u -r1.4 nonvulns-etch.src > --- nonvul

[RFR] webwml://security/nonvulns-{sarge,etch}.src

2007-05-25 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir, Voici une mise à jour des listes des vulnérabilités ne touchant pas etch/sarge. Merci d'avance. -- Simon Paillard Index: nonvulns-etch.src === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/nonvulns-etch.src,v retrieving rev

[DONE] webwml://security/2007/dsa-{1289,1290,1291,1292}.wml

2007-05-25 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://mnogosearch/fr.po #425965

2007-05-25 Par sujet Christian Perrier
Le mainteneur a fuzzifé des chaînes pour des broutilles. J'ai défuzzifié. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques

Re: [RFR] po4a://aptitude/fr.po 20f2u

2007-05-25 Par sujet Stephane Blondon
Le 21/05/07, Sylvain Cherrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : Je vois pas ce que veux dire le seul truc que j'ai laissé en fuzzy Pin priority Comment le traduire ? bloquer, figer la priorité ? geler ? Je ne sais pas non plus. Bonne relecture.. C'était long, mais j'y suis arrivé... Quelqu