> C'est Nicolas qui s'occupe des traductions de dpkg.
Lequel, de Nicolas?
Si c'est N. François, c'est essentiellement les pages de man qu'il a
repris.
signature.asc
Description: Digital signature
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (22/05/2007):
> Merci d'avance pour les relectures.
OK à première vue pour moi. Attention toutefois, contrib n'est pas censé
faire partie de debian, cf. le contrat social [1], point 5.
1. http://www.debian.org/social_contract
--
Cyril Brulebois
pgprDfbJDv
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-09 23:08] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNS
Bonjour,
Voici les mises à jour de 3 pages sous CD/ : artwork/index.wml,
http-ftp/index.wml et vendors.wml.
J'en profite également pour changer le responsable de ces pages (ainsi
que des autres pages sous CD/ qui avaient encore Thomas comme
responsable).
Merci d'avance pour les relectures.
Fre
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-03 03:13] :
> Bonjour,
>
> J'anticipe un peu le courriel de Christian concernant la mise à jour de
> la traduction de dpkg (les stats sont 907t+11f+2u). J'ai également déjà
> commité les modifications car elles me semblent assez simples et un
> « upl
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-05-21 07:32] :
> Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction
Le 21/05/07, Sylvain Cherrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Nota : je n'arrive pas à joindre le diff, il est trop gros (malgré mon
peu de modif ? j'arrive pas à comprendre ???
C'est le fichier complet qui a été joint et non le diff. Ceci expliquant
sûrement cela. :-)
--
Stephane.
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français
> (répertoire scripts).
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques d
Le mardi 15 mai 2007 23:26, Stephane Blondon a écrit :
> Oubli d'un point à la fin d'une phrase :
Corrigé. Merci.
Le BTS.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le 17/05/07, Nicolas François a écrit :
Voici le LCFC.
Une relecture dans le diff joint.
--
Max
--- tune2fs.8.po2007-05-21 15:34:52.0 +0200
+++ modif.tune2fs.8.po 2007-05-21 15:48:52.0 +0200
@@ -431,7 +431,7 @@
"cleanly unmounted without first replaying the external j
Après intégration des remarques de Max que je remercie
Jean-Luc
# French po-debconf translation of console-setup
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the console-setup package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project
Le 21/05/07, Max a écrit :
Le 20/05/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Après incorporation partielle des remarques de Christian.
Quelques corrections dans le diff joint.
Ainsi que ligne 102 : s/marshal/marshall/
--
Max
Le 21/05/07, Christian Perrier a écrit :
> msgid "# Thai"
> -msgstr "# thai"
> +msgstr "# thaï"
C'est bel et bien "thai" et non "thaï", en tout cas dans ISO-639.
Je persiste à dire qu'il faut le tréma.
Ceci confirme : http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
--
Max
Le 21.05.2007 14:01:07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bonne journée
Jean-Luc
(je l’ai prise sur Alioth)
J-L
pgpTejjGQRIaZ.pgp
Description: PGP signature
Bonne journée
Jean-Luc
pgpydzNKMlzCU.pgp
Description: PGP signature
Bonjour à tous..
Ben, en fait, y'avait surtout des typos, parce que j'ai pas vu beaucoup
de différences ??
PAr contre, j'ai un souci :
Je vois pas ce que veux dire le seul truc que j'ai laissé en fuzzy
Pin priority
Comment le traduire ?
bloquer, figer la priorité ?
geler ?
Merci si vous avez un
Le paquet Debian natif aptitude est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
10f3u
Jean-Luc, je peux te transmett
Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français
(répertoire scripts).
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
17f3u
Le fichier es
> msgid "# Thai"
> -msgstr "# thai"
> +msgstr "# thaï"
C'est bel et bien "thai" et non "thaï", en tout cas dans ISO-639.
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f1u
Fred, le (gros) fichier est dans le
20 matches
Mail list logo