Thomas Marteau <[EMAIL PROTECTED]> (18/05/2007):
> Une petite mise à jour suite à la sortie de Debian 4.0.
Peut-être « la suite d'outils capables » au lieu de « [...] capable » ?
Ou si tu préfères le singulier, peut-être « la suite d'outils permettant
de » ?
--
Cyril
pgplFliq5xX0B.pgp
Descript
Bonjour,
Une petite mise à jour suite à la sortie de Debian 4.0.
Merci d'avance aux relecteurs, Thomas.
#use wml::debian::template title="Portage pour Alpha" NOHEADER="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/alpha/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.43" maintainer="Thomas Ma
Bonjour,
Une petite mise à jour suite à la sortie de Debian 4.0.
Merci d'avance aux relecteurs, Thomas.
#use wml::debian::template title="Portage pour AMD64" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/amd64/menu.inc"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check tr
Bonjour,
Une petite mise à jour suite à la sortie de Debian 4.0.
Merci d'avance aux relecteurs, Thomas.
#use wml::debian::template title="Portages"
#use wml::debian::translation-check translation="1.68" maintainer="Thomas Marteau"
Introduction
Portages disponibles
Portages en cours de dével
> Ah ben non, les dernières corrections ont sauté !! J'ai remis tout ça.
> C'est le vrai de vrai maintenant !
BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
On Thu, May 17, 2007 at 08:15:53PM +0200, Stephane Blondon wrote:
> Le 17/05/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >
> >Voici le LCFC.
> >
>
> Il y a une coquille (corrigé dans le typo.stephane.diff joint).
>
> Je propose aussi une reformulation du début du paragraphe dans l'autre d
Le 17/05/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Voici le LCFC.
Il y a une coquille (corrigé dans le typo.stephane.diff joint).
Je propose aussi une reformulation du début du paragraphe dans l'autre diff
(la correction de la coquille y est inclue).
--
Stephane.
--- mklost+found.8
On Wed, May 16, 2007 at 01:07:59AM +0200, Max wrote:
> Le 13/05/07, Nicolas François a écrit :
> >Voici les chaînes supplémentaires.
>
> Des corrections dans le diff joint.
Merci.
J'ai tout repris.
sauf :
> -"fichiers qui doit ??tre cr ou de la section I<[defaults]> du fichier de
> "
> +"
Bonjour,
Merci à Stephane pour sa relecture.
Voici le LCFC.
Bon week-end,
--
Nekral
uuidgen.1.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Merci à Stephane pour sa relecture.
Voici le LCFC.
Bonne soirée,
--
Nekral
tune2fs.8.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Merci à Max pour sa relecture.
Voici le LCFC.
--
Nekral
mklost+found.8.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Merci à Stephane et Max pour leurs relectures.
Voici le LCFC.
Bonne soirée,
--
Nekral
mke2fs.8.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Voici le LCFC, identique au RFR.
Merci d'avance pour les relectures.
--
Nekral
lsattr.1.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Merci à Stephane et Max pour leur relectures.
Voici le LCFC.
A plus,
--
Nekral
fsck.8.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Voici le LCFC, identique au RFR.
Bon week-end,
--
Nekral
e2label.8.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Merci à Stéphane et Max pour leur relectures.
Voici le LCFC.
A plus,
--
Nekral
e2fsck.8.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Merci à Max et Stéphane pour leur relectures.
Voici le LCFC.
A plus,
--
Nekral
dumpe2fs.8.po
Description: application/gettext
Merci à Max pour sa relecture.
Voici le LCFC.
Bon week-end,
--
Nekral
badblocks.8.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Il y a eu quelques modifications amonts pendant la relecture précédente.
Voici la mise à jour.
Il y a beaucoup de modifications non importantes (virgules dans la VO)
A plus,
--
Nekral
Index: po/fr.po
===
--- po/fr.po (rev
On Thu, May 17, 2007 at 06:34:35PM +0200, Stephane Blondon wrote:
> Le 17/05/07, Simon Paillard<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Dernière chance pour les relectures.
>
> Je pense qu'il faudrait faire cette modif (ligne 6) :
> s/malformé/mal formé
> "...un paquet GRE malformé..."
Corrigé.
--
Si
Le 17/05/07, Simon Paillard<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
On Fri, May 11, 2007 at 12:24:37AM +0200, Gregory Colpart wrote:
Dernière chance pour les relectures.
Je pense qu'il faudrait faire cette modif (ligne 6) :
s/malformé/mal formé
"...un paquet GRE malformé..."
--
Stephane.
On Fri, May 11, 2007 at 12:24:37AM +0200, Gregory Colpart wrote:
> On Thu, May 10, 2007 at 05:35:23PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > à point PoPToP. Elle permettait de détruire une connexion PPTP en utilisant
> > un
>
> Pas d'erreur à signaler. Peut-être proposer s/détruire/mettre fin à/
Ok, m
On Mon, May 14, 2007 at 11:25:02PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (23/04/2007):
> > Une nouvelle version du paquet manpages est sortie.
> >
> > Les fichiers sont à récupérer dans le svn.
>
> C'est reparti pour tour.
Voici la mise à jour.
Principalement de la m
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1293 touchant quagga.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Lecture en dehors des limites
Paul Jakma a découvert que des messages « UPDATE » spéci
On Thu, May 17, 2007 at 02:24:20PM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (17/05/2007):
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> 3 corrections, une suggestion ??? confirmée apparemment en faisant une
> recherche rapide sur unicode.org.
Merci Cyril, j'ai appliqué tes
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (17/05/2007):
> Merci d'avance pour vos relectures.
3 corrections, une suggestion — confirmée apparemment en faisant une
recherche rapide sur unicode.org.
--
Cyril
--- ./dsa-1289.wml.orig 2007-05-17 14:15:24.0 +0200
+++ ./dsa-1289.wml 2007-05-17 14:15:5
Bonjour,
Voici la traduction des 4 dernières annonces de sécurité.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Simon Paillard"
Plusieurs vulnérabilités
Plusieurs vulnérabilités locales et distantes ont été découvertes
28 matches
Mail list logo