Il giorno lun, 05/03/2007 alle 06.38 +0100, Christian Perrier ha
scritto:
> Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hi,
> >
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > libpam-ldap. The English template has been changed, and now some messages
> > are marke
'Matin.
Quelques typos qui traînent dans ce document, que j'ai trouvées en
lisant la version précédente, et que j'ai retrouvées dans ce fichier
(i.e. celui du RFR, une fois le patch de relecture appliqué). Ces
corrections sont à backporter sur la version précédente. Cette dernière
contient aussi d
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> libpam-ldap. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
[EMAIL PROTECTED] (04/03/2007):
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> libpam-ldap. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
libpam-ldap. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me,
DONE.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Tue, Jan 02, 2007 at 11:59:45PM +0100, Simon Paillard wrote:
> On Tue, Dec 19, 2006 at 12:18:37AM +0100, Simon Paillard wrote:
> >
> > Voici à relire des mises à jour de la documentation d'aptitude.
>
> Rien à signaler ?
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [
Dans dsa-1213.wml :
@@ -38,7 +38,7 @@
-Cette mise à jour traitement aussi de régressions dans le codec XCF, elles
+Cette mise à jour élimine aussi des régressions dans le codec XCF, elles
avaient été introduites dans la mise à jour de sécurité précédente.
--
Stephane.
Dans dsa-1221.wml :
s/construire/conduire
"[...] cela peut construire à l'exécution
de code quelconque."
--
Stephane.
Thomas Huriaux a écrit :
>
>
> J'ai continué à extraire la ponctuation des balises, puisque c'est à mon
> avis une erreur.
>
>
Merci à toi et à Jean Luc...
Je vais donc refaire une version en corrigeant tout dans l'autre sens...
J'essaye de faire ça dans la journée..
A plus
--
To UNSUBSCRIB
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2007):
> Merci à Thomas Huriaux pour la relecture...
Relecture de la deuxième partie.
> J'ai vu que tu avais parfois extrait la ponctuation de la mise en valeur
> (les B, et autres I)
>
> Or, la plupart du temps (sauf sur un paragraphe), l'auteur avait
Merci pour vos relectures de cette mise à jour.
Le fichier en entier et le diff.
Jean-Luc
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTE
Bonjour,
Les anglo-saxons ont des règles de ponctuation très différentes des
nôtres.
Par exemple, eN général (en fait, ça dépend du contexte), on met un
point terminant une phrase après un parenthèse fermante alors qu’ils
mettent le point avant.
Je pense qu’inclure le point dans la mise e
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2007):
> Merci à Thomas Huriaux pour la relecture...
> J'ai tout pris, ou à peu près..
>
> J'ai aussi essayé de regarder les cohérences dans le fichier
>
> J'ai vu que tu avais parfois extrait la ponctuation de la mise en valeur
> (les B, et autres I)
>
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2007):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Il s'agit d'un paquet qui va passer à po-debconf.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2007-03-04 11:16:01.0 +0100
+++ fr.po 2007-03-04 11:18:01
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Je m'appelle Marion et je suis lycéenne au lycée Blaise Pascal en
Nouvelle-calédonie. Je voudrai m'orienter dans des études de vétérinaires à
l'université de Bond et j'aurai voullu savoir si il était éventuellement
possible que vous m'envoyez des informations à propos des programmes,
Bonjour,
Une petite semaine de repos... Pas de mise à jour en cours (juste snoopy qui
est déjà mis à jour au niveau CVS et sing qui atteint un done sur le bogue).
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le dimanche 4 mars 2007 10:12, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > je m'en occupe par ce beau dimanche ensoleillé
>
> Bin non puisque je l'ai déjà faite.. Désolé...:)
toutes mes confuses, j'avais lu MAJ à la place de RFR...
bon ben tu peux quand même prendre mon fi
Bonjour,
Merci de relire ce tout petit fichier.
Bon dimanche
--
steve
fr.po
Description: application/gettext
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> je m'en occupe par ce beau dimanche ensoleillé
Bin non puisque je l'ai déjà faite.. Désolé...:)
signature.asc
Description: Digital signature
je m'en occupe par ce beau dimanche ensoleillé
--
steve
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un paquet qui va passer à po-debconf.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bie
24 matches
Mail list logo