Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le dimanche 4 février 2007 18:52, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Le paquet viewvc utilise po-debconf mais les écrans
> > > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
> >
> > Si on n'a
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
2007/2/4, Florentin Duneau :
Lcfc pour uswsusp.
Deux corrections :
@@ -98,11 +98,11 @@
"work for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) another "
"swap space. In some corner cases however, this can be what you want."
msgstr ""
-"La partition ou le fichier d'échange définie da
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2007-02-04 23:03] :
> On Thu, Feb 01, 2007 at 11:06:57PM +0100, Simon Paillard wrote:
> > On Thu, Feb 01, 2007 at 05:06:27PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> > > Voici la traduction de la 2e DWN de l'année.
> > >
> > > Merci d'avance pour les relectures.
> >
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2007):
> On Sun, Feb 04, 2007 at 11:14:48PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Bonsoir,
> >
> > qu'est-ce que j'ai fait de mal ? les versions proposées par défaut sont
> > en anglais, il y a bien un lien en bas de page pour passer au français,
> > mais
On Sun, Feb 04, 2007 at 11:14:48PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
> Bonsoir,
>
> qu'est-ce que j'ai fait de mal ? les versions proposées par défaut sont
> en anglais, il y a bien un lien en bas de page pour passer au français,
> mais ça donne : Not found.
Un extrait de http://www-master.debian
Bonsoir,
qu'est-ce que j'ai fait de mal ? les versions proposées par défaut sont
en anglais, il y a bien un lien en bas de page pour passer au français,
mais ça donne : Not found.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
De
On Thu, Feb 01, 2007 at 11:06:57PM +0100, Simon Paillard wrote:
> On Thu, Feb 01, 2007 at 05:06:27PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> > Voici la traduction de la 2e DWN de l'année.
> >
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> Voici une relecture.
> -Obligations des architectures de publicatio
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-02-03 15:30] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNS
* Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> [2007-02-04 21:31] :
> Le dimanche 4 février 2007 18:52, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Le paquet viewvc utilise po-debconf mais les écrans
> > > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
> >
On 16:29 Sat 03 Feb, Sylvain Archenault wrote:
> Deux propositions.
>
> msgid "No swap space found; userspace software suspend will not work"
> -msgstr "Aucun espace d'??change pour la mise en veille prolong??e"
> +msgstr "Aucun espace d'??change trouv?? pour la mise en veille prolong??e"
>
Ok.
Le dimanche 4 février 2007 18:52, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet viewvc utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Si on n'a pas de nouvelles de Michel demain lundi soir, je prendrai
>
Merci à Frédéric et Cyril
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Cyril et Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Une suggestion concernant le fichier computer_networks.wml :
@@ -3,7 +3,7 @@
Implantation de Debian GNU/Linux sur des serveurs et des stations de travail
-pour les entreprises avec : serveurs DNS, Apache, postfix, Security,
+pour les entreprises incluant : serveurs DNS, Apache, postfix, Securit
Merci à Thomas, j’ai transmis la traduction
Jean-Luc
pgpTjM6V8gZfC.pgp
Description: PGP signature
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet viewvc utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Si on n'a pas de nouvelles de Michel demain lundi soir, je prendrai
provisoirement le relais. Je pense à nos 100%...:)
signature.asc
Des
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::consultant name="A+ Computer Services"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
A+ Computer Services promeut Linux auprès des petites
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
Élection du responsable du projet Debian 2004
P
# signification des balises :
# P: proposé
# D: débattu
# V: voté
# F: terminé
# O: autre (ou indiquez simplement autre chose)
#use wml::debian::temp
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 09:44:34
Modified files:
french/vote/2006: vote_003_results.src
Log message:
Proofread [ Stéphane Blondon ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a su
Oups, c'était pas les bons
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas
Bertolissio"
bulletins reçus
décodage MIME
signature correcte
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 09:40:05
Added files:
french/vote/2006: vote_007_index.src vote_007_majority.src
vote_007_quorum.src vote_007_results.src
Log message:
Initial translation
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas
Bertolissio"
bulletins reçus
décodage MIME
signature correcte
approbation LDAP
bull
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 09:39:25
Modified files:
french/vote/2006: vote_006_index.src vote_006_results.src
Log message:
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PR
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas
Bertolissio"
bulletins reçus
décodage MIME
signature correcte
approbation LDAP
bull
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 09:24:09
Added files:
french/vote/2006: vote_006_index.src vote_006_majority.src
vote_006_quorum.src vote_006_results.src
Log message:
Initial translation
Corrections des mêmes occurences plusieurs fois.
--
Stephane.
--- vote_003_results.src 2007-02-04 17:07:32.0 +0100
+++ vote_003_results.stephane.src 2007-02-04 17:25:59.0 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
Le gagnant
- L'option 1 Ammender la constitution [nécessité une majorité qualifiée
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 09:09:22
Added files:
french/vote/2006: vote_005_index.src vote_005_majority.src
vote_005_quorum.src vote_005_results.src
Log message:
Initial translation
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas
Bertolissio"
bulletins reçus
décodage MIME
signature correcte
approbation LDAP
bull
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 08:57:58
Modified files:
french/vote/2006: vote_004.wml vote_006.wml vote_007.wml
Log message:
Proofread [ Stéphane Blondon ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PR
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 08:49:51
Added files:
french/vote/2006: vote_004_index.src vote_004_majority.src
vote_004_quorum.src vote_004_results.src
Log message:
Initial translation
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas
Bertolissio"
bulletins reçus
décodage MIME
signature correcte
approbation LDAP
bull
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 08:39:45
Modified files:
french/vote/2006: vote_003_results.src
Log message:
Proofread [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Quoting Marc-André Vaillancourt ([EMAIL PROTECTED]):
> Cet version de Linux est bien mais votre site est tout à fait illisible. On
> se croirait sur un site du ministère.
Il serait intéressant de savoir précisément ce qu'il vous manque.
Une des caractéristiques de Debian est que la contribution d
Cet version de Linux est bien mais votre site est tout à fait illisible. On
se croirait sur un site du ministère.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas
Bertolissio"
Majorité
L'option 1 obtient la majorité. 10,522 (242/23) > 3
#use wml::debian::translation-check translati
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 08:20:27
Added files:
french/vote/2006: vote_003_majority.src vote_003_quorum.src
vote_003_results.src
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bert
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 07/02/04 08:13:00
Modified files:
french/News/1998: 19980811.wml
Log message:
1.5: Modernize tag usage
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EM
Corrections diverses.
--
Stephane.
--- vote_007.wml 2007-02-04 16:06:17.0 +0100
+++ vote_007.stephane.wml 2007-02-04 16:18:44.0 +0100
@@ -151,7 +151,7 @@
2nd choix. Le texte actuel de la résolution est le suivant.
-Veuillez notez qu'il ne contient pas par les préludes, prolo
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 07:54:59
Modified files:
french/vote/2006: vote_004.wml vote_005.wml vote_006.wml
vote_007.wml
Log message:
Proofread [ Stéphane Blondon ]
Quelques corrections.
--
Stephane.
--- vote_006.wml 2007-02-04 16:04:29.0 +0100
+++ vote_006.stephane.wml 2007-02-04 16:03:57.0 +0100
@@ -73,7 +73,7 @@
Stephen Gran[[EMAIL PROTECTED]]
Ben Pfaff [[EMAIL PROTECTED]]
Erich Schubert [[EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 07:53:26
Modified files:
french/vote/2006: vote_004.wml vote_006.wml vote_007.wml
Log message:
Proofread [ Stéphane Blondon ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PR
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 07:49:57
Modified files:
french/vote/2006: vote_003.wml
Log message:
Proofread [ Stéphane Blondon]
Improve layout [ Nicolas Bertol
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 07:47:10
Modified files:
french/devel : constitution.wml
Log message:
Proofread [ Stéphane Blondon ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Une petite correction :
@@ -98,7 +98,7 @@
-Avec liste actuelles des développeurs
+Avec la liste actuelle des développeurs
votants, nous avons :
--
Stephane.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 07:38:39
Modified files:
french/vote/2006: vote_004.wml
Log message:
Layout improvement [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 07:38:00
Added files:
french/vote/2006: vote_007.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
Résolution générale : traitement des microprogrammes sans code source dans le noyau Linux
F
# signification des balises :
# P: proposé
# D: débattu
# V: voté
# F: terminé
# O: autre (ou indiquez sim
Deux corrections.
--
Stephane.
--- vote_004.wml 2007-02-04 15:34:17.0 +0100
+++ vote_004.stephane.wml 2007-02-04 15:45:07.0 +0100
@@ -57,7 +57,7 @@
1er choix. Le texte actuel de la résolution est le suivant.
-Veuillez notez qu'il ne contient pas par les préludes, prologues,
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
Résolution générale : réaffirmation du soutien au responsable du projet Debian
F
# signification des balises :
# P: proposé
# D: débattu
# V: voté
# F: terminé
# O: autre (ou indiquez simplement aut
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 07:34:32
Modified files:
french/vote/2006: vote_006.wml
Log message:
Fix copy/paste error
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
Quelques reformulations.
--
Stephane.
--- vote_003.wml 2007-02-04 14:41:15.0 +0100
+++ vote_003.stephane.wml 2007-02-04 15:22:01.0 +0100
@@ -200,7 +200,7 @@
+1. Les Développeurs Debian ne deviennent pas des agents ou des employés
+ des organismes qui administrent les
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 07:02:45
Added files:
french/vote/2006: vote_006.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 06:41:15
Added files:
french/vote/2006: vote_005.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
Résolution générale : révocation du responsable du projet
F
# signification des balises :
# P: proposé
# D: débattu
# V: voté
# F: terminé
# O: autre (ou indiquez simplement autre chose)
#use wml::
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 06:26:31
Modified files:
french/vote/2006: vote_003.wml vote_004.wml
Log message:
Fix pagetitle tag [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
wi
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 06:21:25
Added files:
french/vote/2006: vote_004.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Résolution générale : clarification de la deuxième directive Debian pour le logiciel libre" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.19" m
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Résolution générale d'amendement à la constitution :: Gestion des capitaux du projet" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.12" maintai
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 05:06:02
Added files:
french/vote/2006: vote_003.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 04:21:19
Added files:
french/vote/2006: suppl_003_stats.wml
suppl_003_stats_detailed.wml
suppl_004_stats.wml
suppl_004_stats_
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Résolution générale d'amendement à la constitution&nbsbp;:: Gestion des capitaux du projet" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" ma
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Résolution générale d'amendement à la constitution&nbsbp;:: Gestion des capitaux du projet" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" ma
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2007):
> Voici une traduction po-debconf ? relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Une proposition de reformulation.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2007-02-04 12:19:42.0 +0100
+++ fr.po 2007-02-04 12:19:20.0 +0100
@@ -39,8 +39,8 @@
"
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2007):
> Pour relecture quand même...
>
> « Modes opératoires « est ce qui figure dans la page actuelle. L'option
> a été ajoutée, j'ai donc laissé la tournure initiale.
>
> Merci
>
> Jean-Luc
>
>
> Options:
> -g, --logfile=FILE Append
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Pour relecture quand même...
« Modes opératoires « est ce qui figure dans la page actuelle. L'option
a été ajoutée, j'ai donc laissé la tournure initiale.
Merci
Jean-Luc
Options:
-g, --logfile=FILE Append debugging messages to FILE (else use
stderr)
-x, --create-remoteCreate roo
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::consultant name="Computer Labs"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Nous sommes une entreprise spécialisée dans le système d'exp
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 07/02/04 03:46:47
Added files:
french/consultants: computer_labs.wml sentinel.wml swiftouch.wml
velesys.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas Bertol
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (29/01/2007):
> Le fichier traduit est disponible dans le LCFC :
> http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2007/01/msg00549.html
C'est dans l'archive.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 07/02/03 14:29:22
Modified files:
french/News/1998: 19980223.wml
Log message:
1.5: Modernize tag usage
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EM
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (30/01/2007):
> Bonjour,
>
> en fait ils sont là à même titre que Fullname et autres, mais j'ai
> pris ta correction, avec le terme repris en VO entre guillemets et
> parenthèses, cf. diff joint.
>
> Merci pour ta relecture, et dernière chance.
C'est dans l'ar
Dear Jean-Luc,
Thanks for your reply!
Well, these strings are from "man page" which changes rarely (This is
changed due to extra options added from patches).
So, I request you to send me translations in French. sitecopy package's
translations are in standard PO format.
Thanks.
Jean-Luc Coulon
Hi,
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2007):
> You asked a French translation for sitecopy manpage.
> Christian has forwarded it to the l10n list.
>
> There is no real problem to translate such a page but the best way (I
> mean translator-friendly) would be to use po4a and so
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Hi,
You asked a French translation for sitecopy manpage.
Christian has forwarded it to the l10n list.
There is no real problem to translate such a page but the best way (I
mean translator-friendly) would be to use po4a and so, produce a
standard .po file.
This is probably some more work th
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Je veux bien le traduire, mais y a-t-il une procédure particulière ?
Faut probablement demander directement à Kartik.
Autre solution : le convaincre que c'est une excellente occasion de
passer à po4a..:-)
signature.asc
Description: Digi
Je veux bien le traduire, mais y a-t-il une procédure particulière ?
Jean-Luc
Le 04.02.2007 08:45:27, Christian Perrier a écrit :
- Forwarded message from Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>
-
Date: Sat, 03 Feb 2007 12:47:14 +0530
From: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>
Reply-To: [EMAIL
81 matches
Mail list logo