【舞夢さんより】人肌恋しい季節ですね…一緒に温まりませんか?

2006-12-02 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
舞夢さんからお返事です。 ▽タイトル▽ 人肌恋しい季節ですね…一緒に温まりませんか? 返信するにはこちらをクリック↓ http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11988324&PW=123123 ■サイトトップ画面へ移動■ http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123 ↑ログイン専用URL↑ お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かな

【スパンコール☆さんより】夢みたいな素敵な関係になりたいです☆

2006-12-02 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
スパンコール☆さんからお返事です。 ▽タイトル▽ 夢みたいな素敵な関係になりたいです☆ 返信するにはこちらをクリック↓ http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11987816&PW=123123 ■サイトトップ画面へ移動■ http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123 ↑ログイン専用URL↑ お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届か

[TAF] po-debconf://debsecan/fr.po 6u

2006-12-02 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet debsecan utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://debsecan/fr.po Comment procéder pour traduire 

Re: [LCFC] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-12-02 Par sujet David Prévot
Désolé de faire mes remarques seulement maintenant. La première a pour but de donner un sens plus proche de la version originale. La seconde (sur laquelle je m'interroge) : mettre "problème" au singulier (traduction de "something") a l'air cohérent avec la suite (une liste d'erreurs est affichée,

【ミミさんより】週末つきあって〜!

2006-12-02 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
ミミさんからお返事です。 ▽タイトル▽ 週末つきあって〜! 返信するにはこちらをクリック↓ http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11980362&PW=123123 ■サイトトップ画面へ移動■ http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123 ↑ログイン専用URL↑ お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合

【えびちゃん(笑さんより】予定あいてない?

2006-12-02 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
えびちゃん(笑さんからお返事です。 ▽タイトル▽ 予定あいてない? 返信するにはこちらをクリック↓ http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11967200&PW=123123 ■サイトトップ画面へ移動■ http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123 ↑ログイン専用URL↑ お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生

Please fix all errors you find in Debian documents!

2006-12-02 Par sujet Jens Seidel
Hi, recently just another typo was reported in www.debian.org/News/2005/20050920 by a Japanese translator. It was a simple UCT instead of UTC typo which happens from time to time. I fixed in already for all affected documents but noticed again that this error was already fixed in the French trans

【加藤頼子さんより】何の変化もない生活に飽きを感じています。

2006-12-02 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
加藤頼子さんからお返事です。 ▽タイトル▽ 何の変化もない生活に飽きを感じています。 返信するにはこちらをクリック↓ http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11963176&PW=123123 ■サイトトップ画面へ移動■ http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123 ↑ログイン専用URL↑ お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かな

Re: [LCFC] po-debconf://sbox-dtc/fr.po

2006-12-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 02.12.2006 14:27:33, Stephane Blondon a écrit : 2006/12/2, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>: Après intégration de la proposition de Christian que je remercie. C'est normal que le champ "Language-Team" soit paramétré ainsi ? "Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n" D'habitud

Debian WWW CVS commit by jseidel: webwml/french/News/2005 20050920.wml

2006-12-02 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: jseidel 06/12/02 07:25:51 Modified files: french/News/2005: 20050920.wml Log message: Fixed timezone s/UCT/UTC/, thanks victory <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject o

【エナさんより】即決でお願いします。番号教えるから電話で決めましょう。

2006-12-02 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
エナさんからお返事です。 ▽タイトル▽ 即決でお願いします。番号教えるから電話で決めましょう。 返信するにはこちらをクリック↓ http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11960818&PW=123123 ■サイトトップ画面へ移動■ http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123 ↑ログイン専用URL↑ お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知ら

Re: [RFR] po-debconf://gnarwl/fr.po 1u

2006-12-02 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Christian Perrier a écrit : > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): >> Le paquet gnarwl utilise po-debconf et sa traduction est >> devenue incomplète. > > > Razut, c'est moi le fautif..:-) > > Une coquille et deux propositions dans le diff.

Re: [LCFC] po-debconf://sbox-dtc/fr.po

2006-12-02 Par sujet Stephane Blondon
2006/12/2, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>: Après intégration de la proposition de Christian que je remercie. C'est normal que le champ "Language-Team" soit paramétré ainsi ? "Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n" D'habitude, c'est la liste debian-l10n-french, non ? Sinon,

Re: [RFR] po-debconf://spong/fr.po 2f2u

2006-12-02 Par sujet Stephane Blondon
2006/12/2, Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]>: La mise à jour. @@ -121,7 +121,7 @@ "La redirection à ajouter fera apparaître les graphiques spong sous /spong " "pour votre serveur web. Si vous avez choisi d'installer les greffons RRD, " "les graphique RRD seront disponibles sous /spong/rr

写)【操子さんより】私二十八歳の売れ残りみたいな女ですけど

2006-12-02 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
操子さんからお返事です。 ▽タイトル▽ 私二十八歳の売れ残りみたいな女ですけど 返信するにはこちらをクリック↓ http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11954947&PW=123123 ■サイトトップ画面へ移動■ http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123 ↑ログイン専用URL↑ お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないとい

[LCFC] po-debconf://sbox-dtc/fr.po

2006-12-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26.11.2006 14:28:26, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voici donc pour relecture les templates de sbox. > > À la fin, le template en VO se termine par : > ... otherwise, you don't > > Je n'arrive pas à voir ce que ça veut dire. Ne manquerait-il

Re: [GROSTAF] plein de travail dans dtc and Co

2006-12-02 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (02/12/2006): > Le 30.11.2006 06:49:24, Christian Perrier a écrit : > >Hop, un courageux? > > > Pourrais-tu m'expliquer comment on procède ? > (d'abord pour ma traduction en cours, ensuite pour le reste) Pour ta traduction, tu continues comme d'habit

Re: [GROSTAF] plein de travail dans dtc and Co

2006-12-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30.11.2006 06:49:24, Christian Perrier a écrit : Hop, un courageux? Pourrais-tu m'expliquer comment on procède ? (d'abord pour ma traduction en cours, ensuite pour le reste) Jean-Luc pgp1oOKLgJhao.pgp Description: PGP signature

[BTS] po-debconf://sl-modem/fr.po #401283

2006-12-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et enfin... BTS Jean-Luc pgpyIrfJLe9XD.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://sl-modem/fr.po 1f2u

2006-12-02 Par sujet Cyril Brulebois
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (02/12/2006): > Pour info : > [EMAIL PROTECTED] % apt-cache showsrc sl-modem *** glibc detected > *** double free or corruption (!prev): 0x005a49d0 ***[1] > 13903 abort apt-cache showsrc > sl-modem > > :-/ De mémoire : #400874, même chos

Re: [RFR] po-debconf://sl-modem/fr.po 1f2u

2006-12-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30.11.2006 22:08:56, Simon Paillard a écrit : On Thu, Nov 30, 2006 at 10:04:57PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Le 30.11.2006 17:38:04, Simon Paillard a écrit : > >On Thu, Nov 30, 2006 at 05:28:50PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) > >wrote: > >> Je ne trouve pas le paquet sur le dépoto

【タイムisマネ〜さんより】体を買わせてくれます?私の家に出張ホストとして来て下さい。

2006-12-02 Par sujet 会えるまで完全保障!AERU
タイムisマネ〜さんからお返事です。 ▽タイトル▽ 体を買わせてくれます?私の家に出張ホストとして来て下さい。 返信するにはこちらをクリック↓ http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11949294&PW=123123 ■サイトトップ画面へ移動■ http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123 ↑ログイン専用URL↑ お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利