Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> stephane blondon <[EMAIL PROTECTED]> (19/10/2006):
> > une correction et une poposition mineures dans le diff joint.
>
> La correction était déjà intégrée dans le RFR. J'ai pris la proposition
> sous la forme « réinitialisé à » plutôt que « réinitiali
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Re-miaou,
>
> merci d'avance aux relecteurs.
Suppression d'une première personne (Thou Shalt Not Use First Person
in Thy templates).
dash.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le lundi 23 octobre 2006 11:44, Cyril Brulebois a écrit :
> > Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (22/10/2006):
> > > Le RFR.
> >
> > Hop, relecture.
>
> Merci.
> LCFC maintenant.
Et zou pour le BTS ?
signature.asc
Description: Digital si
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/10/19, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> >Voici une mise à jour de uswsusp avec 2 nouvelles chaînes et quelques
> >corrections. Je joins le diff et le fichier complet.
>
> LCFC pour uswsusp, le fichier est en rfr.
Un petit BTS mainte
D'après la page de développement [1], il y
aurait plutôt tendance à utiliser « Charte ». Pourquoi pas, autres
avis ?
1. http://www.debian.org/devel/
Selon les pages, il y a, ou non, la majuscule.
Par exemple, dans ces pages, elle n'y est pas :
http://www.us.debian.org/doc/manuals/debian-faq/
Le paquet console-setup utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
21u
où:
-t : nombre de
stephane blondon <[EMAIL PROTECTED]> (26/10/2006):
> Suggestions dans le fichier joint.
Merci pour celles-ci, commentaires :
s/charte/Charte/ : je ne suis pas sûr de vouloir le faire. J'avais parlé
une fois de faire un s/logiciel libre/Logiciel Libre/ dans une DWN (de
mémoire), mais il m'avait ét
merci d'avance aux relecteurs.
Suggestions dans le fichier joint.
--
Stephane.
--- dash.fr.po 2006-10-26 21:43:50.0 +0200
+++ dash.stephane.fr.po 2006-10-26 21:51:18.0 +0200
@@ -41,9 +41,9 @@
"is faster and smaller than bash."
msgstr ""
"Sur un système Debian, /bin/sh est,
Re-miaou,
merci d'avance aux relecteurs.
Bonne soirée,
--
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (26/10/2006):
> (je ne connais pas les intentions de Denis relativement à ses
> traductions)
Miaou,
comme je l'avais indiqué sur IRC (mais j'avais highlighté Thomas), je
m'occupe de ses traductions à partir de maintenant.
ITT donc,
--
Cyril
pgpsAvVjMduIc
(je ne connais pas les intentions de Denis relativement à ses traductions)
Le paquet dash utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 06/10/26 09:56:41
Modified files:
french/devel/wnpp: unable-to-package.wml
Log message:
1.9: MPlayer is now in unstable
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tro
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpHj7SW5PT2z.pgp
Description: PGP signature
13 matches
Mail list logo