Le paquet zephyr utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2
où:
-t : nombre de chaînes t
Le paquet partman-partitioner a une traduction française incomplète.
Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS
NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction.
Les raisons peuvent etre multiples:
-erreur du mainteneur
-paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeu
> - "de udev" remplacé en "d'udev"
Je pense qu'on peut faire exception ici car "d'udev" est d'une laideur
telle qu'il doit bien y avoir une de nos fameuses exceptions française
pour ne pas faire d'élision
>
> - on peut aussi mettre "On vous aura prévenu." pour la dernière phrase,
> cela me sem
よしえさんからお返事です。
▽タイトル▽
44歳既婚です…本気でお願いします。
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11559454&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないとい
斉藤美沙子さんからお返事です。
▽タイトル▽
月額制で3桁以内逆OK。完全秘密厳守。
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f1.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11558232&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f1.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知ら
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-19 17:04] :
> Bonjour,
>
> Voici une traduction des templates debconf de udev.
> Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
Une autre relecture avec quelques remarques :
- "upgrade" est utilisé dans la VO pour désigner indifféremment l
Hop, c'étaient des modifs triviales.
signature.asc
Description: Digital signature
stephane blondon <[EMAIL PROTECTED]> (19/10/2006):
> une correction et une poposition mineures dans le diff joint.
La correction était déjà intégrée dans le RFR. J'ai pris la proposition
sous la forme « réinitialisé à » plutôt que « réinitialisé en ».
Merci,
--
Cyril
#
#Translators, if you
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (20/10/2006):
> > Le paquet acidbase utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> Je suppose qu'il faut faire s/acidbase/caudium/g sur tout le message,
> non ?
Oui vu le TAF envoyé pour acidbase juste avant et vu le fichier joint
dans la
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/10/2006):
> Une proposition.
Je prends celle-ci. Merci à Frédéric et toi pour vos propositions.
Vu la longueur du fichier, LCFC.
--
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-19 13:53] :
> Miaou tout le monde,
>
> je ne suis pas trop content du « ne pas », mais je ne suis pas sûr non
> plus que parler de vidéo « non censurées » soit meilleur (la chaîne
> devenant alors plus longue). Avis ?
[...]
> #. Type: boolean
> #. D
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-19 08:48] :
> Le paquet acidbase utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Je suppose qu'il faut faire s/acidbase/caudium/g sur tout le message,
non ?
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Miaou tout le monde,
>
> je ne suis pas trop content du « ne pas », mais je ne suis pas sûr non
> plus que parler de vidéo « non censurées » soit meilleur (la chaîne
> devenant alors plus longue). Avis ?
Une proposition.
tunapie.diff-bubulle.po
2006/10/19, Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]>:
Pour relecture...
3 petites choses dans le fichier joint.
Concernant la modification de "Matrjoshka" en "Matroska", c'est juste
que je l'ai vu orthographié comme cela sur certains sites plus
ou moins grand public. Je ne sais pas si c'est rigo
2006/10/19, Guilhelm Panaget :
Bonsoir,
Pour relecture...
corrections dans le diff, notament espaces insécables, et il faudrait
passer un coup de msgcat
--
Max
--- fr.po 2006-10-20 00:19:46.0 +0200
+++ relu.fr.po 2006-10-20 00:35:09.0 +0200
@@ -107,7 +107,7 @@
#: sim
On Mon, Oct 16, 2006 at 09:00:12AM +0200, Florentin Duneau wrote:
> Le 15/10/06, Simon Paillard<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Bonjour,
> >
> >Le programme module-assistant est déjà traduit, mais la page de manuel
> >correspondante ne l'était pas encore.
La page de manuel originale a été mise à j
Pour un dernier contrôle.
Bonne soirée.
Laurent
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Heade
Modifs trivialitou.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Voici une traduction des templates debconf de udev.
> Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
Relecture.
Bien sûr, on ne sera pas étonné que je propose de supprimer "you have
been warned" (qui a, en plus, une espace do
Bonsoir,
Pour relecture...
Je suis finalement reparti de la traduction faite par Frederic Lehobey...
qu'il en soit remercié, ça a considérablement accéléré la chose !
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpZuPUC85zfT.pgp
Description: PGP signature
hiroさんからお返事です。
▽タイトル▽
こういうところで普通の人さがすって無理なのかな?
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11557334&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせ
美香22歳さんからお返事です。
▽タイトル▽
セフレ募集^^
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11556109&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場
香39歳さんからお返事です。
▽タイトル▽
はじめまして。
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11554118&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合
ATTENTION, utiliser le fichier joint.
une correction et une poposition minueres dans le diff joint.
--
Stephane.
--- caudium.fr.po 2006-10-19 19:56:13.0 +0200
+++ caudium.stephane.fr.po 2006-10-19 19:57:02.0 +0200
@@ -236,7 +236,7 @@
msgid ""
"Please type in the configuratio
幸子24歳さんからお返事です。
▽タイトル▽
メル友募集中で〜す^^
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11552772&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発
Voici un petit diff pour la chaîne concernée, corrigeant une typo.
Diff oublié, non ?
Je propose aussi une modification mineure :
ligne 45:
- "authlib-userdb », « -mysql », « postgresql », « -ldap », « -pipe »). Il n'a "
+"authlib-userdb », « -mysql », « -postgresql », « -ldap », « -pipe »). I
加奈子22歳さんからお返事です。
▽タイトル▽
セフレぼしゅ〜う
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11551378&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生す
Le 19/10/06, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Bonjour,
Voici une traduction des templates debconf de udev.
Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
ligne 80 :
-"Si malgré tout, vous choisissez de mettre à niveau de udev, vous devriez "
+"Si malgré tout, vous choisissez de mettre à niv
Et le non état pour le robot (pfff, depuis que ça a changé, c'est pas
simple de remplacer Thomas)
signature.asc
Description: Digital signature
For the robot.
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, Oct 20, 2006 at 01:57:34AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
>
> On 20 oct. 06, at 01:52, Steve wrote:
>
> > j'en reçois 20 par jour. Pareil pour vous ?
> >
> > Que paso ?
>
> C'est du spam japonais. Pareil ici.
Pour aider le filtrage à les détecter comme spam, il est possible de
bou
Le jeudi 19 octobre 2006 18:57, Jean-Christophe Helary a écrit :
> On 20 oct. 06, at 01:52, Steve wrote:
> > j'en reçois 20 par jour. Pareil pour vous ?
> >
> > Que paso ?
>
> C'est du spam japonais. Pareil ici.
et ça passe les mailles du filet comme un soushi ?
Au fait, ça parle de quoi ? ( je
On 20 oct. 06, at 01:52, Steve wrote:
j'en reçois 20 par jour. Pareil pour vous ?
Que paso ?
C'est du spam japonais. Pareil ici.
JC Helary
j'en reçois 20 par jour. Pareil pour vous ?
Que paso ?
Le mercredi 18 octobre 2006 15:53, 会えるまで完全保障!AERU a écrit :
> 久恵さんからお返事です。
>
> ▽タイトル▽
> ぜろきゅうぜろ〜♪
>
> 返信するにはこちらをクリック↓
> http://bl4.deai-v3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=1152
>8003&PW=123123
>
> ■サイトトップ画面へ移動■
> http://bl
Le jeudi 19 octobre 2006 09:08, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet acidbase utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> ATTENTION, utiliser le fichier joint.
ok
--
s°
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (19/10/2006):
> Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
OK pour moi.
--
Cyril
pgpDFKhxxfAsI.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/10/2006):
> ATTENTION, utiliser le fichier joint.
Voilà le fichier mis à jour, je prends le relais de Philippe comme
convenu avec lui. J'ai modifié quelques petites choses dans tout le
fichier, donc je ne fais pas que fournir un diff avec la version
précéd
Bonjour,
Voici une traduction des templates debconf de udev.
Merci d'avance pour vos remarques et relectures.
Jean-Luc
# udev French debconf templates translation.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the udev package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTE
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpMWvLZryj13.pgp
Description: PGP signature
激しく烈火のごとく…さんからお返事です。
▽タイトル▽
既婚37歳、今晩逢えませんか?場所は
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f1.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11547982&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f1.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせ
サポート部池田友香ですm(__)m
「池袋稲本会計士」様、ただいま「ひとつなぎの秘宝」様からご指名を頂きました♪
ご指名を受けた場合、会員様同士でのポイントの受け渡しができます(>_<)
「ひとつなぎの秘宝」様からのポイント5000ポイントを只今お預かりしています(*^_^*)
ただ〜、池袋稲本会計士様はまだ本登録をなさっていないので…まだこのままではポイントを受け取ることができないんです…(^^ゞ
本登録にはご入金履歴が必要なので…どの方法でもいいので一度ポイントをご購入いただかないといけないんです(>_<)
どうかよろしくおねがいします〜m(__)m
↓詳しくはこちらをどうぞ↓
ht
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
スケスケおパンツさんからお返事です。
▽タイトル▽
つまみ食いさせてくれる?
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f1.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11546446&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f1.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという
真美子【アド公開】さんからお返事です。
▽タイトル▽
えっと、自己紹介の続きです。
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f2.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11541893&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f2.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かない
真美子【アド公開】さんからお返事です。
▽タイトル▽
はじめまして。真美子といいます。
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f1.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11540836&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f1.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届か
2006/10/18, Max <[EMAIL PROTECTED]>:
2006/10/18, Florentin Duneau :
> Voici la mise de po-debconf.
>
> Je joins le diff et le fichier complet.
corrections et propositions dans le diff du fichier complet
Merci c'est intégré.
RFR2 pour po-debconf
Florentin
po-debconf.po.gz
Description: GNU
Miaou tout le monde,
je ne suis pas trop content du « ne pas », mais je ne suis pas sûr non
plus que parler de vidéo « non censurées » soit meilleur (la chaîne
devenant alors plus longue). Avis ?
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Cyril Brulebois
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR TH
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/10/2006):
> Le paquet tunapie utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
Hop
--
Cyril
pgpvGT0PkoS4O.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/10/2006):
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
> traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Salut, apparemment c'est toi le dernier traducteur. :-)
Voici un petit diff pour la chaîne concernée, corrigeant une typo.
Con
alonzy
J-L
pgpsBZlFlvbKX.pgp
Description: PGP signature
リスペクト荒木師匠さんからお返事です。
▽タイトル▽
今夜とか明日の夜、イケる?
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11538600&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないと
Frederic Lehobey a écrit :
Salut,
On Tue, Oct 10, 2006 at 06:57:13PM +0200, Guilhelm Panaget wrote:
Gros morceau...
À noter que j'ai déjà fait la traduction de versions précédentes :
http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=30111669&forum_id=47692
En l'absence d'inté
Salut,
On Tue, Oct 10, 2006 at 06:57:13PM +0200, Guilhelm Panaget wrote:
> Gros morceau...
À noter que j'ai déjà fait la traduction de versions précédentes :
http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=30111669&forum_id=47692
En l'absence d'intérêt des développeurs (aucune répons
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet hesiod utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Utiliser le fichier joint.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet courier utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Utiliser le fichier joint.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet acidbase utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
ATTENTION, utiliser le fichier joint.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet acidbase utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
ATTENTION, utiliser le fichier joint.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet udev utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 6u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://udev/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-UT
Le paquet tunapie utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2uu (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://tunapie/fr.po""
Comment procéder pour traduire
59 matches
Mail list logo