> À mon avis, il ne faut pas traduire "PC Card" (ou alors par "PC-Card"
> comme l'indique Wikipedia¹). Des "cartes PC" peuvent être de divers
> types (AGP, PCI, etc.) alors que "PC Card" est un format bien précis
> pour les portables.
J'ai gardé "services de cartes PC" dans les descriptions court
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-09-07 17:39] :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour de la page doc/books.wml.
[...]
> Je réfléchissais également à mettre à jour le texte du livre "The Debian
> System - Concepts and Techniques", maintenant que la traduction en français
> a été publié
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-09-08 16:41] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
-
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-09-08 11:16] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
-
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-02 18:28] :
> Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> > Nouvelle RFR car le paquet apt-listbugs a été mis à jour
> > (en version 0.0.54).
> >
> > Pas de changement important, plusieurs chaîn
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-09-07 16:51] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
-
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-09-22 17:26] :
Un DONE oublié.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
T
Bon, il m'aura fallu 5 ans pour comprendre la différence. Mieux vaut
tard que jamais...
Jean-Christophe
On 6 oct. 06, at 04:37, Denis Barbier wrote:
On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary
wrote:
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
e
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-08-28 07:10] :
> Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
>
>
> --
>
>
J'arrive après la bataille, mais bon...
À mon avis
Le 05/10/06, Valéry Perrin a écrit :
Bonsoir
Merci à Cyril Brulebois pour sa relecture attentive. Toutes ses
propositions ont été acceptées sans réserve.
Comme il ne s'agit que de typo et d'orthographe, il ne me semble pas
utile de faire un RFR2, donc LCFC direct.
2 corrections sur un mot en
On Thu, Oct 05, 2006 at 10:18:20PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
> > > Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
> > > en est au même point qu'en 20
Cette fois je peux affirmer que la traduction est à jour, Joey Hess
vient de reconstruire le paquet avec la dernière version de la traduction.
Cordialement
Valéry Perrin
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le jeudi 5 octobre 2006 22:30, Valéry Perrin a écrit :
> Bonsoir
>
> Merci à Cyril Brulebois pour sa relecture attentive. Toutes ses
> propositions ont été acceptées sans réserve.
>
> Comme il ne s'agit que de typo et d'orthographe, il ne me semble pas
> utile de faire un RFR2, donc LCFC direct.
Bonsoir,
Pas de remarques sur ce LCFC donc DONE. Merci à Cyril et Max pour leur
relecture.
Valéry Perrin
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonsoir
Merci à Cyril Brulebois pour sa relecture attentive. Toutes ses
propositions ont été acceptées sans réserve.
Comme il ne s'agit que de typo et d'orthographe, il ne me semble pas
utile de faire un RFR2, donc LCFC direct.
Bien cordialement
Valéry Perrin
nfs.po.gz
Description: GNU Zip co
Le jeudi 5 octobre 2006 07:05, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > une dernière relecture peut-être ?
>
> Zou, BTS ?
Woui zou
für das Robot
--
s°
fr.po
Description: application/gettext
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
> > Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
> > en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?
>
> En 2001 il s'agissait de Joe
Le jeudi 5 octobre 2006 17:43, Frédéric Bothamy a écrit :
> Bonsoir à tous,
>
> Comme anticipé la semaine dernière, il n'y a pas eu de DWN publiée mardi
> dernier (il n'y a pour le moment que 2 paragraphes dans la version de
> travail de Martin Schulze) et donc pas de relecture à faire.
Bon on se
Le jeudi 5 octobre 2006 07:02, Christian Perrier a écrit :
> > > Le 'e' est utilisé 2 fois : "F_ermer" et "_Effacer" (je ne suis pas
> > > sûr qu'ils ne soient pas dans le même niveau de menu)
> >
> > oui c'est pour cela que j'ai demandé si la casse importait. J'ai donc
> > remplacé _Effacer par Ef
Le jeudi 5 octobre 2006 07:01, Christian Perrier a écrit :
> > c'est donc bien ce que j'avais compris. J'espère maintenant que mes choix
> > conviendront. Dernière question : minuscule/majuscule ça compte ?
>
> Non.
ok.
Problème réglé aujourd'hui avec Martin. Je ferme le fil (et crée un nouveau
On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
> Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
> en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?
En 2001 il s'agissait de Joey Hess, et là, c'est Martin Schulze,
alias Joey.
Den
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (21/05/2006):
> Les templates devant être réécrits très rapidement, ce n'est pas la
> peine de commencer à traduire.
Le bug a été fermé (par erreur je suppose) sans inclure une seule
correction. Je refais donc pointer le robot dessus.
--
Thomas Huriaux
signat
Merci à Christian, j'ai tout intégré.
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpogKpgMBBXY.pgp
Description: PGP signature
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?
On 6 oct. 06, at 00:54, Cyril Brulebois wrote:
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006):
Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news o
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006):
> Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news ou que Martin
> fatigue ?
Ça veut dire que Martin en a marre, cf. dunk-tank, etc. Tu peux aller
faire un tour sur son blog [1], par exemple.
1. http://www.infodrom.org/~joey/log/
Cordialeme
Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news ou que Martin fatigue ?
Jean-Christophe
On 6 oct. 06, at 00:43, Frédéric Bothamy wrote:
Bonsoir à tous,
Comme anticipé la semaine dernière, il n'y a pas eu de DWN publiée
mardi
dernier (il n'y a pour le moment que 2 paragraphes dans la versio
Bonsoir à tous,
Comme anticipé la semaine dernière, il n'y a pas eu de DWN publiée mardi
dernier (il n'y a pour le moment que 2 paragraphes dans la version de
travail de Martin Schulze) et donc pas de relecture à faire.
Fred
PS complètement HS : j'ai récupéré ma connexion Internet, je n'aurai
d
Bonne journée à tous.
J'ai bien laissé Florentin comme « Last-Translator ».
"Last-Translator: Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
Jean-Luc
pgppd3j86j1uQ.pgp
Description: PGP signature
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > Pong.
>
> En testant sur podebconf-display-po, j'ai aperçu que pour le mot de
> passe, il y a le texte bref avant la description longue (que ça soit en
> dialog ou en readline, au contraire de
> > Le 'e' est utilisé 2 fois : "F_ermer" et "_Effacer" (je ne suis pas
> > sûr qu'ils ne soient pas dans le même niveau de menu)
>
> oui c'est pour cela que j'ai demandé si la casse importait. J'ai donc
> remplacé
> _Effacer par Effa_cer.
J'urais mis le raccourci sur le "f" plutôt, je crois
> c'est donc bien ce que j'avais compris. J'espère maintenant que mes choix
> conviendront. Dernière question : minuscule/majuscule ça compte ?
Non.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> une dernière relecture peut-être ?
Zou, BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
> Je le mets néanmoins : la phrase est plus jolie ainsi.
Un petit BTS pour la route ?
signature.asc
Description: Digital signature
33 matches
Mail list logo