Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> j'avoue qu'entre « Sitegroup: » et « subgroup within the site », j'ai
> fait au mieux mais je ne suis pas convaincu.
Une tentative de relecture. Noter le s/spécifier/indiquer pour
cohérence générale des traductions (et aussi le fait que
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet Debian natif ltsp est internationalisé mais n'est pas
> encore traduit en français.
>
> Statistiques du fichier : 30u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> [ITT] po://ltsp/fr
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci d'avance de vos relectures et bon week-end
>
> Diff (1 seul template non traduit) et le fichier complet.
Où en est cette traduction du po de menu?
signature.asc
Description: Digital signature
Allez, un p'tit boulot de plus. Merci de suivre les instructions
données par Luk dans le mail ci-dessous.
- Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] -
Subject: debconf PO translations for the package schroot
Date: Tue, 3 Oct 2006 22:13:30 +0200
To: Debian Internationalization
From: [EMAI
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> La traduction du paquet Debian natif wxwidgets2.6 est devenue incomplète.
>
> C'est moi l'ancien traducteur, mais j'aimerais que quelqu'un d'autre le
> reprenne pour cette mise à jour.
Allez, un peu de courage. Ce sont de petites chaînes. Il y en a
b
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006):
> Le mardi 3 octobre 2006 22:48, Steve a écrit :
> > Le mardi 3 octobre 2006 18:16, Christian Perrier a écrit :
> > > Attention, envoyer le fichier directement à Martin Schulze car il
> > > s'agit d'un futur nouveau paquet.
> >
> > futur nouveau ? chouette, j
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006):
> Relecture svp.
s/A propos/À propos/ après relecture rapide.
> Erreur d'analyse de message vers « ../GAK/GUI.pm: _Import », dans la
> partie #1 de /tmp/M2Ga2JyjBK
>
> Une explication ?
GUI => Accélérateurs, id est les raccourcis clavier avec une lettre
sou
Bonsoir,
Une petite révision complète du man de nfs(5) qui a bien changé depuis
la prise en charge de nfs v4 et kerberos. Une relecture complète
s'impose donc.
Merci d'avance aux relecteurs.
Valéry Perrin
nfs.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digi
Le mardi 3 octobre 2006 22:48, Steve a écrit :
> Le mardi 3 octobre 2006 18:16, Christian Perrier a écrit :
> > Attention, envoyer le fichier directement à Martin Schulze car il
> > s'agit d'un futur nouveau paquet.
>
> futur nouveau ? chouette, je m'en ocuppe !
Relecture svp.
IL y a des _ un peu
Le mardi 3 octobre 2006 18:16, Christian Perrier a écrit :
> Attention, envoyer le fichier directement à Martin Schulze car il
> s'agit d'un futur nouveau paquet.
futur nouveau ? chouette, je m'en ocuppe !
--
s°
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/10/03 08:33:09
Modified files:
french/security/2006: dsa-1171.wml
Log message:
Sync with EN 1.4
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 06/10/03 02:38:24
Modified files:
french/News/1997: 19971125.wml
Log message:
1.8: Modernize tags, e.g. lower case, include closing ones, use and
—
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 06/10/03 02:46:48
Modified files:
french/News/1997: 19971211.wml
Log message:
1.7: Modernize tags, e.g. lower case, include closing ones, use and
—
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 06/10/03 02:43:43
Modified files:
french/News/1997: 19971130.wml
Log message:
1.8: Modernize tags, e.g. lower case, include closing ones, use and
—
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 06/10/03 02:34:53
Modified files:
french/News/1997: 19971115.wml
Log message:
1.8: Modernize tags, e.g. lower case, include closing ones, use and
—
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/10/02 20:34:17
Modified files:
french/doc : books.wml
Log message:
Version bump
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROT
Bonsoir,
j'avoue qu'entre « Sitegroup: » et « subgroup within the site », j'ai
fait au mieux mais je ne suis pas convaincu.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Cyril Brulebois
# French translation of sitesummary's debconf templates
# Copyright (C) 2006 Debian Edu Developers
# This file is distr
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006):
> Merci à Arnaud pour l'énormité qu'il avait trouvée.
Manque un coup de msgcat, rien d'autre pour moi.
--
Cyril
pgpLVKnjhbN1n.pgp
Description: PGP signature
Et merci à Thomas...
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Et zou.je commiterai ensuite car le NMU se fera directement depuis
le SVN des mainteneurs.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Et merci à Cyril qui relit même les messages RFR et les corrige.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Arnaud pour l'énormité qu'il avait trouvée.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Attention, envoyer le fichier directement à Martin Schulze car il
s'agit d'un futur nouveau paquet.
Il faut donc aussi faire VITE.
- Forwarded message from Martin Schulze <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Tue, 3 Oct 2006 13:55:19 +0200
From: Martin Schulze <[EMAIL PROTECTED]>
To: debian-i18n@l
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
La traduction du paquet po-debconf avec po4a est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f4u
où:
-t : nombre de chaînes traduit
Le lundi 2 octobre 2006 22:55, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (02/10/2006):
> > Merci pour vos relectures
>
> Deux suggestions,
merci, j'ai tout intégré.
--
s°
Le paquet atftp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes tr
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Voici la mise à jour de uswsusp.
«
« La terminologie à propos du chiffrage est à vérifier (traduction de
« "passphrass" ?).
Phrase de passe me paraît simple.
userspace software suspend = suspension logicielle de l'espace utilisateur ?
V
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (29/09/2006):
> 2006/9/29, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
> >Avec le sujet pour la liste. C'est Florentin, absent pour le moment, qui
> >est le dernier traducteur, donc avis aux volontaires (il aimerait
> >cependant conserver ses traductions, donc il ne fau
Bonjour,
Voici la dernière mouture de tar et rmt-tar. Merci à Max et à Cyril
Brulebois pour leurs relectures attentives. Toutes leurs propositions
ont été prises en compte.
Comme il n'y a pas de modification ambiguës mais seulement des
correction de typo et d'orthographe, je passe directement en
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006):
> Le paquet sitesummary utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
Miaou, je prends.
--
Cyril
pgpiOUEeWO5Gt.pgp
Description: PGP signature
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (02/10/2006):
> Merci pour vos relectures
Deux suggestions,
--
Cyril
--- ./fr.po.orig2006-10-02 22:52:43.0 +0200
+++ ./fr.po 2006-10-02 22:55:01.0 +0200
@@ -45,7 +45,7 @@
"within your server. Enter just the directory portion below."
msgstr
32 matches
Mail list logo