On Fri, Sep 29, 2006 at 10:33:00PM +0200, olinuxx wrote:
> Michel Grentzinger a écrit :
> >Le mercredi 27 septembre 2006 14:38, olinuxx a écrit :
> > > j'ai vu que la page du manuel d' "audacity" n'était pas en
> > > français sur mon système. Je me propose de la traduire.
> > > Est-ce bien cette li
Michel Grentzinger a écrit :
Le mercredi 27 septembre 2006 14:38, olinuxx a écrit :
bonjour,
j'ai vu que la page du manuel d' "audacity" n'était pas en françai sur
mon système.
Je me propose de la traduire.
Est-ce bien cette liste qui s'occupe de ça ?
Ici, c'est uniquement ce qui conce
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
> Comme tu t'en doutes bien, je ne peux pas accepter ces modifications tant
> qu'elles ne sont pas présentes dans la version anglaise. Je ne suis pas
Telle n'était d'ailleurs pas mon intention. Mais cette DWN m'a
suffisamment irrité pour que je me permette cette petite pique.
signature.asc
Des
Quoting Arnaud Guiton ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour !
>
>
> Christian a écrit :
>
> > Merci de vos relectures. Cette traduction, mise à jour des dizaines de
> > fois, n'a plus besoin d'être relue en enteir. Je ne joins que le diff.
>
> Pour ma première "contribution" sur cette liste, je me sui
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/09/28 17:36:49
Modified files:
french/News/2005: 20050101.wml 20050416.wml 20050602.wml
20051220.wml
Log message:
In security related paragraphs: http://packages.d.o/$
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/09/28 17:36:49
Modified files:
french/News/2004: 20041026.wml
Log message:
In security related paragraphs: http://packages.d.o/$pkg >
http://packages.d.o/src:$pkg (Closes: #363493)
--
To UNS
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/09/28 17:36:49
Modified files:
french/News/2006: 20060419.wml 20060901.wml
Log message:
In security related paragraphs: http://packages.d.o/$pkg >
http://packages.d.o/src:$pkg (Closes: #363493)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 39e DWN de cette année.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
>
> Merci aussi à la personne qui commitera le fichier dans le CVS Debian.
>
> À noter : Martin Schulze annonce qu'il a l'intention de limiter son
>
Bonjour !
Christian a écrit :
> Merci de vos relectures. Cette traduction, mise à jour des dizaines de
> fois, n'a plus besoin d'être relue en enteir. Je ne joins que le diff.
Pour ma première "contribution" sur cette liste, je me suis limité à la
relecture de l'orthographe. :-)
Ligne 100 :
[
[EMAIL PROTECTED] (29/09/2006):
> PAs de relecture à ce que j'ai vu (petit soucis d'accès Internet, suite à un
> passage à Freebox only...)
>
> La dernière version est donc okay...
>
> Euh, dois je faire un BTS ?
Je m'en occupe avec le switch complet à po4a, aujourd'hui ou demain.
Je repasse en
Bonjour à tous...
PAs de relecture à ce que j'ai vu (petit soucis d'accès Internet, suite à un
passage à Freebox only...)
La dernière version est donc okay...
Euh, dois je faire un BTS ?
Merci...
Sylvain Cherrier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2006):
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (19/09/2006):
> > On Tue, Sep 19, 2006 at 02:51:39PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > > Cette page a été entièrement retravaillée.
> > >
> > > Merci d'avance pour vos relectures.
> >
> > Quelques reformulations,
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 39e DWN de cette année.
> >
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
>
> Une relecture éditoriale.
Merci pour ta relecture.
Comme tu t'en doutes bien, je n
2006/9/29, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
2006/9/29, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
> Avec le sujet pour la liste. C'est Florentin, absent pour le moment, qui
> est le dernier traducteur, donc avis aux volontaires (il aimerait
> cependant conserver ses traductions, donc il ne faut pas
2006/9/29, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
Avec le sujet pour la liste. C'est Florentin, absent pour le moment, qui
est le dernier traducteur, donc avis aux volontaires (il aimerait
cependant conserver ses traductions, donc il ne faut pas changer le
champ Last-Translator).
Je m'en occupe..
Avec le sujet pour la liste. C'est Florentin, absent pour le moment, qui
est le dernier traducteur, donc avis aux volontaires (il aimerait
cependant conserver ses traductions, donc il ne faut pas changer le
champ Last-Translator).
Le fichier à mettre à jour est ci-joint.
- Forwarded message
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Merci de vos relectures. Cette traduction, mise à jour des dizaines de
fois, n'a plus besoin d'être relue en enteir. Je ne joins que le diff.
diff.po
Descriptio
19 matches
Mail list logo