Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2006):
> Merci pour vos relectures,
s/Aucunes/Aucune/, cf. diff attaché.
'Nuit,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-09-24 23:17:17.0 +0200
+++ fr.po 2006-09-24 23:17:23.0 +0200
@@ -27,7 +27,7 @@
#. Choices
#: ../phpgacl.te
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (19/09/2006):
> On Tue, Sep 19, 2006 at 02:51:39PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > Cette page a été entièrement retravaillée.
> >
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Quelques reformulations, et également le remplacement des balises
> qui provoquent dan
Merci pour vos relectures,
Bonne soirée et bonne semaine.
--
Sylvain Archenault
# French translation of phpgacl.
# Copyright (C) 2006 THE phpgacl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phpgacl package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
#
ms
Bonsoir,
Dernière chance pour les commentaires...
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgp7LASwY81VK.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Je m'occupe de cette mis à jour.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Quelques problèmes d'ordinateur (changement de pièce pour travaux)
Jean-Luc
pgpsatwWKFTA1.pgp
Description: PGP signature
On Sun, Sep 24, 2006 at 08:10:19AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Tue, Sep 19, 2006 at 10:14:19AM +0200, Denis Barbier wrote:
> > > Merci pour vos relectures.
> >
> > Personne ? Je l'envoie ce week-end.
>
> Tu y penses, Denis?
>
> Je voudrais
Le paquet phpgacl utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2u
où:
-t : nombre de chaînes
> « Comme je perds déjà beaucoup de temps quand quelqu'un remet en cause nos
> « usages, j'aimerais que tu m'évites ce travail pour des corrections
> « indispensables.
>
> Ton style est franchement insupportable.
Le mail implique en général un style assez direct. Il est clair que
Thomas et
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2006):
« > L'argument de la consistance est tout simplement un argument d'autorité.
«
« Oui, tout à fait d'accord. C'est d'ailleurs une partie de la définition
« de la consistance.
«
« > T
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2006):
> L'argument de la consistance est tout simplement un argument d'autorité.
Oui, tout à fait d'accord. C'est d'ailleurs une partie de la définition
de la consistance.
> Tout comme est un excès d'autorité le fait d'envoyer un courrier sur le
> ra
Le dimanche 17 septembre 2006 10:51, Michel Grentzinger a écrit :
> Le dimanche 17 septembre 2006 09:09, Christian Perrier a écrit :
> > > > J'ai remis identifiant...:-)
> > >
> > > J'ai préféré mettre "nom d'utilisateur" finalement.
> >
> > C'est juste dommage que ce soit incohérent avec les tradu
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« > Nos règles actuelles sont :
«
« s/règles/recommandations pour moi, mais c'est vrai que pour la
« cohérence de style, ce serait bien de converger.
«
« Cela dit, le "Faut-il" s'est lentement imposé. Pendant un bon moment,
« on
14 matches
Mail list logo