Christian Perrier wrote:
(je remets Alexis en copieà propos des templates de backup-manager
dont il est le mainteneur)
On parle de la traduction de "CD-R" et "CD-RW"
Bien que cette expression (abusive) soit parfois utilisée, j'entend
beaucoup plus parler de graveur de CD ou DVD (sans R
Ca y est, on est enfin revenus à 100% pour les 5 levels de D-I:-)
http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats
--
signature.asc
Description: Digital signature
(je remets Alexis en copieà propos des templates de backup-manager
dont il est le mainteneur)
On parle de la traduction de "CD-R" et "CD-RW"
> Bien que cette expression (abusive) soit parfois utilisée, j'entend
> beaucoup plus parler de graveur de CD ou DVD (sans ROM). Et là c'est
Exact.
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> PS: j'ai fait un BR pour le true et le false traduisibles. Il ne
> devraient pas l'être. Cela dit, on fait comme s'ils l'étaient car la
> correction du bug fera simplement disparaître ces traductions.
C'est corrigé et le mainteneur a uploadé une n
Do you like:Need nice rolexes? kingkkongresullts.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :
PagePrincipale :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique :
http:/
Le 18/09/06, laurent gabriel a écrit :
Voilà avec une semaine d'absence pour raison technique, la suite de la
traduction en LCFC. J'ai retenu au passage la remarque de Tristan.
Bonne soirée
Laurent
s/base de donnée/base de données/
--
Max
2006/9/17, Christian Perrier :
Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/9/17, Christian Perrier :
> >Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]):
> >> Pourquoi CDR devient CD-ROM ?
> >
> >
> >Cohérence générale dans les traductions.
>
> On parle bien de graver ici, et là il y a un truc qui passe mal dans
> ce
Voilà avec une semaine d'absence pour raison technique, la suite de la
traduction en LCFC. J'ai retenu au passage la remarque de Tristan.
Bonne soirée
Laurent
# French translation of OpenGuide.
# Copyright (C) 2006 THE OpenGuide'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same lice
Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/9/17, Christian Perrier :
> >Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]):
> >> Pourquoi CDR devient CD-ROM ?
> >
> >
> >Cohérence générale dans les traductions.
>
> On parle bien de graver ici, et là il y a un truc qui passe mal dans
> cette phrase : « Les archives peuv
2006/9/17, Christian Perrier :
Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]):
> Pourquoi CDR devient CD-ROM ?
Cohérence générale dans les traductions.
On parle bien de graver ici, et là il y a un truc qui passe mal dans
cette phrase : « Les archives peuvent être gravées sur des CD-ROM »
Alors graver un CD-
Le dimanche 17 septembre 2006 16:39, Max a écrit :
> 2006/9/17, Steve :
> > Dernière relecture
> >
> > merci
>
> ligne 143 : s/défautt/défaut/
corrigé merci
--
s°
Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/9/17, Michel Grentzinger :
> >J'ai préféré mettre "nom d'utilisateur" finalement.
> >
> >> A toi de voir. Pas mal de réécritures de trucs que je n'aimais pas
> >> trop dans le fichier d'origine.
> >
> >Ok, pour le reste, c'est mieux ainsi.
> >
> >--
> >Michel
« "apt-build - Rapatrie les sources et construit des paquets optimisés pour "
« "l'architecture"
rapatrier : faire revenir quelqu'un dans sa patrie.
Prendre les sources ?
Pourquoi pas "Récupère les sources" ?
--
Stephane.
2006/9/17, Michel Grentzinger :
J'ai préféré mettre "nom d'utilisateur" finalement.
> A toi de voir. Pas mal de réécritures de trucs que je n'aimais pas
> trop dans le fichier d'origine.
Ok, pour le reste, c'est mieux ainsi.
--
Michel Grentzinger
Pourquoi CDR devient CD-ROM ?
--
Max
2006/9/17, Steve :
Dernière relecture
merci
ligne 143 : s/défautt/défaut/
--
Max
Une i18n un peu bizarre et qui trompe le robot. J'ai ouvert un bug pour
en savoir un peu plus.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux a écrit :
laurent gabriel <[EMAIL PROTECTED]> (10/09/2006):
Merci pour vos relectures. J'ai donc revu mon texte. Modifié les
éléments importants que vous m'avez reporté. D'abord J'ai retenu la
remarque de Stéphane qui a reformulé la question. Je n'ai par contre par
repris le
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Merci d'avance pour vos relectures.
Une relecture
« msgid ""
« "apt-build - Fetch sources and build packages optimized for your
architecture."
« msgstr ""
« "apt-build - Rapatrie les sources et construit des paquets optimisés pour
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« J'avais oublié un template.
« Merci à Sylvain de sa vigilace.
Voici une relecture.
Propositions :
MD array (RAID) = ensemble RAID
MD array= ensemble RAID
array = ensemble RAID
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (07/08/2006):
> La traduction du paquet Debian natif apt-build est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction de ce fic
Dernière relecture
merci
--
s°
fr.po
Description: application/gettext
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> Le jeudi 14 septembre 2006 12:52, Cyril Brulebois a écrit :
> > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> > > car je ne vois pas la différence.
> >
> > Espace insécable avant le numéro de version.
>
>
> ok, corrigé merci
LCFC ? (en n'oubliant pas de chan
laurent gabriel <[EMAIL PROTECTED]> (10/09/2006):
> Merci pour vos relectures. J'ai donc revu mon texte. Modifié les
> éléments importants que vous m'avez reporté. D'abord J'ai retenu la
> remarque de Stéphane qui a reformulé la question. Je n'ai par contre par
> repris le terme de "préalablemen
Le 17/09/06, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Le 17.09.2006 11:12:56, Florentin Duneau a écrit:
> 2006/9/17, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>:
[...]
>> Remarques :
>> - Le fichier d'origine était en UTF-8, je l'ai converti en iso, ai-je
>> bien fait ?
>
> Je ne cr
Le 17/09/06, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> @@ -69,7 +69,7 @@
> "Si le systme de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID),
> il "
> "doit tre lanc au dbut de la procdure de dmarrage. Si le systme de "
> "fichiers racine se trouve sur un volume logique (LVM),
@@ -69,7 +69,7 @@
"Si le systme de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID),
il "
"doit tre lanc au dbut de la procdure de dmarrage. Si le systme de "
"fichiers racine se trouve sur un volume logique (LVM), qui se trouve
"
-"aussi un volume MD, toutes les ensembles MD qui le constitu
Le 17.09.2006 11:12:56, Florentin Duneau a écrit :
2006/9/17, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>:
Bonjour,
Bonjour
J'ai internet ce week-end, j'en profite pour faire une relecture :)
Voici donc la mise à jour de mdadm soumis à votre sagacité
habituelle.
Remarques :
- Le fichier
J'avais oublié un template.
Merci à Sylvain de sa vigilace.
Jean-Luc
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# inf
2006/9/17, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>:
Bonjour,
Bonjour
J'ai internet ce week-end, j'en profite pour faire une relecture :)
Voici donc la mise à jour de mdadm soumis à votre sagacité habituelle.
Remarques :
- Le fichier d'origine était en UTF-8, je l'ai converti en iso, ai-
Bonjour,
Deux petits corrections. La chaîne "../mdadm.templates:7001" :
"This warning is only [...] from the initial ramdisk." n'est pas traduite.
Bonne journée.
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Bonjour,
>
> Voici donc la mise à jour de mdadm soumis à votre sagacité habituelle.
>
> Remarques :
Le dimanche 17 septembre 2006 09:09, Christian Perrier a écrit :
> > > J'ai remis identifiant...:-)
> >
> > J'ai préféré mettre "nom d'utilisateur" finalement.
>
> C'est juste dommage que ce soit incohérent avec les traductions que
> l'on fait par ailleurs.
Ok, je préfère rester cohérent avec le r
Bonjour,
Voici donc la mise à jour de mdadm soumis à votre sagacité habituelle.
Remarques :
- Le fichier d'origine était en UTF-8, je l'ai converti en iso, ai-je
bien fait ?
- Il y a une expression « kernel autostart » que j'ai traduit par :
l'option « autostart » au démarrage.
Il s'agit en e
> > J'ai remis identifiant...:-)
>
> J'ai préféré mettre "nom d'utilisateur" finalement.
C'est juste dommage que ce soit incohérent avec les traductions que
l'on fait par ailleurs.
Je sais fort bien qu'il y a des cas où ce n'était pas facile à faire
passer dans cette traduction-cimais "Nom
34 matches
Mail list logo