Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-17 Par sujet Alexis Sukrieh
Christian Perrier wrote: (je remets Alexis en copieà propos des templates de backup-manager dont il est le mainteneur) On parle de la traduction de "CD-R" et "CD-RW" Bien que cette expression (abusive) soit parfois utilisée, j'entend beaucoup plus parler de graveur de CD ou DVD (sans R

Full 100% pour D-I

2006-09-17 Par sujet Christian Perrier
Ca y est, on est enfin revenus à 100% pour les 5 levels de D-I:-) http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats -- signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-17 Par sujet Christian Perrier
(je remets Alexis en copieà propos des templates de backup-manager dont il est le mainteneur) On parle de la traduction de "CD-R" et "CD-RW" > Bien que cette expression (abusive) soit parfois utilisée, j'entend > beaucoup plus parler de graveur de CD ou DVD (sans ROM). Et là c'est Exact.

Re: [RFR] po-debconf://icecc/fr.po 8u

2006-09-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > PS: j'ai fait un BR pour le true et le false traduisibles. Il ne > devraient pas l'être. Cela dit, on fait comme s'ils l'étaient car la > correction du bug fera simplement disparaître ces traductions. C'est corrigé et le mainteneur a uploadé une n

vawa

2006-09-17 Par sujet Chris
Do you like:Need nice rolexes? kingkkongresullts.com -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-09-17 Par sujet debian-l10n-french
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière : PagePrincipale : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale ( historique : http:/

Re: [LCFC] po-debconf://openguides/fr.po 2u

2006-09-17 Par sujet Max
Le 18/09/06, laurent gabriel a écrit : Voilà avec une semaine d'absence pour raison technique, la suite de la traduction en LCFC. J'ai retenu au passage la remarque de Tristan. Bonne soirée Laurent s/base de donnée/base de données/ -- Max

Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-17 Par sujet Max
2006/9/17, Christian Perrier : Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]): > 2006/9/17, Christian Perrier : > >Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]): > >> Pourquoi CDR devient CD-ROM ? > > > > > >Cohérence générale dans les traductions. > > On parle bien de graver ici, et là il y a un truc qui passe mal dans > ce

[LCFC] po-debconf://openguides/fr.po 2u

2006-09-17 Par sujet laurent gabriel
Voilà avec une semaine d'absence pour raison technique, la suite de la traduction en LCFC. J'ai retenu au passage la remarque de Tristan. Bonne soirée Laurent # French translation of OpenGuide. # Copyright (C) 2006 THE OpenGuide'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same lice

Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]): > 2006/9/17, Christian Perrier : > >Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]): > >> Pourquoi CDR devient CD-ROM ? > > > > > >Cohérence générale dans les traductions. > > On parle bien de graver ici, et là il y a un truc qui passe mal dans > cette phrase : « Les archives peuv

Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-17 Par sujet Max
2006/9/17, Christian Perrier : Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]): > Pourquoi CDR devient CD-ROM ? Cohérence générale dans les traductions. On parle bien de graver ici, et là il y a un truc qui passe mal dans cette phrase : « Les archives peuvent être gravées sur des CD-ROM » Alors graver un CD-

Re: [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po

2006-09-17 Par sujet Steve
Le dimanche 17 septembre 2006 16:39, Max a écrit : > 2006/9/17, Steve : > > Dernière relecture > > > > merci > > ligne 143 : s/défautt/défaut/ corrigé merci -- s°

Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]): > 2006/9/17, Michel Grentzinger : > >J'ai préféré mettre "nom d'utilisateur" finalement. > > > >> A toi de voir. Pas mal de réécritures de trucs que je n'aimais pas > >> trop dans le fichier d'origine. > > > >Ok, pour le reste, c'est mieux ainsi. > > > >-- > >Michel

Re: [RFR] po://apt-build/fr.po 1f

2006-09-17 Par sujet stephane blondon
« "apt-build - Rapatrie les sources et construit des paquets optimisés pour " « "l'architecture" rapatrier : faire revenir quelqu'un dans sa patrie. Prendre les sources ? Pourquoi pas "Récupère les sources" ? -- Stephane.

Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-17 Par sujet Max
2006/9/17, Michel Grentzinger : J'ai préféré mettre "nom d'utilisateur" finalement. > A toi de voir. Pas mal de réécritures de trucs que je n'aimais pas > trop dans le fichier d'origine. Ok, pour le reste, c'est mieux ainsi. -- Michel Grentzinger Pourquoi CDR devient CD-ROM ? -- Max

Re: [LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po

2006-09-17 Par sujet Max
2006/9/17, Steve : Dernière relecture merci ligne 143 : s/défautt/défaut/ -- Max

[BTS] po://bzflag/fr.po #387910

2006-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
Une i18n un peu bizarre et qui trompe le robot. J'ai ouvert un bug pour en savoir un peu plus. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR2] po-debconf://openguides/fr.po 2u

2006-09-17 Par sujet laurent
Thomas Huriaux a écrit : laurent gabriel <[EMAIL PROTECTED]> (10/09/2006): Merci pour vos relectures. J'ai donc revu mon texte. Modifié les éléments importants que vous m'avez reporté. D'abord J'ai retenu la remarque de Stéphane qui a reformulé la question. Je n'ai par contre par repris le

Re: [RFR] po://apt-build/fr.po 1f

2006-09-17 Par sujet Philippe Batailler
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « Merci d'avance pour vos relectures. Une relecture « msgid "" « "apt-build - Fetch sources and build packages optimized for your architecture." « msgstr "" « "apt-build - Rapatrie les sources et construit des paquets optimisés pour

Re: [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po

2006-09-17 Par sujet Philippe Batailler
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « J'avais oublié un template. « Merci à Sylvain de sa vigilace. Voici une relecture. Propositions : MD array (RAID) = ensemble RAID MD array= ensemble RAID array = ensemble RAID a+ -- Philippe Batailler --- fr.po

[RFR] po://apt-build/fr.po 1f

2006-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (07/08/2006): > La traduction du paquet Debian natif apt-build est devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fic

[LCFC] po-debconf://dhcp3/fr.po

2006-09-17 Par sujet Steve
Dernière relecture merci -- s° fr.po Description: application/gettext

Re: [MAJ] po-debconf://dhcp3/fr.po

2006-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006): > Le jeudi 14 septembre 2006 12:52, Cyril Brulebois a écrit : > > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006): > > > car je ne vois pas la différence. > > > > Espace insécable avant le numéro de version. > > > ok, corrigé merci LCFC ? (en n'oubliant pas de chan

Re: [RFR2] po-debconf://openguides/fr.po 2u

2006-09-17 Par sujet Thomas Huriaux
laurent gabriel <[EMAIL PROTECTED]> (10/09/2006): > Merci pour vos relectures. J'ai donc revu mon texte. Modifié les > éléments importants que vous m'avez reporté. D'abord J'ai retenu la > remarque de Stéphane qui a reformulé la question. Je n'ai par contre par > repris le terme de "préalablemen

Re: [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u

2006-09-17 Par sujet Florentin Duneau
Le 17/09/06, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : Le 17.09.2006 11:12:56, Florentin Duneau a écrit: > 2006/9/17, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>: [...] >> Remarques : >> - Le fichier d'origine était en UTF-8, je l'ai converti en iso, ai-je >> bien fait ? > > Je ne cr

Re: [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u

2006-09-17 Par sujet Florentin Duneau
Le 17/09/06, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > @@ -69,7 +69,7 @@ > "Si le systme de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID), > il " > "doit tre lanc au dbut de la procdure de dmarrage. Si le systme de " > "fichiers racine se trouve sur un volume logique (LVM),

Re: [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u

2006-09-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
@@ -69,7 +69,7 @@ "Si le systme de fichiers racine se trouve sur un ensemble MD (RAID), il " "doit tre lanc au dbut de la procdure de dmarrage. Si le systme de " "fichiers racine se trouve sur un volume logique (LVM), qui se trouve " -"aussi un volume MD, toutes les ensembles MD qui le constitu

Re: [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u

2006-09-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17.09.2006 11:12:56, Florentin Duneau a écrit : 2006/9/17, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>: Bonjour, Bonjour J'ai internet ce week-end, j'en profite pour faire une relecture :) Voici donc la mise à jour de mdadm soumis à votre sagacité habituelle. Remarques : - Le fichier

Re: [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po

2006-09-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'avais oublié un template. Merci à Sylvain de sa vigilace. Jean-Luc # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # inf

Re: [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u

2006-09-17 Par sujet Florentin Duneau
2006/9/17, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>: Bonjour, Bonjour J'ai internet ce week-end, j'en profite pour faire une relecture :) Voici donc la mise à jour de mdadm soumis à votre sagacité habituelle. Remarques : - Le fichier d'origine était en UTF-8, je l'ai converti en iso, ai-

Re: [RFR] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u

2006-09-17 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Deux petits corrections. La chaîne "../mdadm.templates:7001" : "This warning is only [...] from the initial ramdisk." n'est pas traduite. Bonne journée. Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Bonjour, > > Voici donc la mise à jour de mdadm soumis à votre sagacité habituelle. > > Remarques :

Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-17 Par sujet Michel Grentzinger
Le dimanche 17 septembre 2006 09:09, Christian Perrier a écrit : > > > J'ai remis identifiant...:-) > > > > J'ai préféré mettre "nom d'utilisateur" finalement. > > C'est juste dommage que ce soit incohérent avec les traductions que > l'on fait par ailleurs. Ok, je préfère rester cohérent avec le r

[RFR] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u

2006-09-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Voici donc la mise à jour de mdadm soumis à votre sagacité habituelle. Remarques : - Le fichier d'origine était en UTF-8, je l'ai converti en iso, ai-je bien fait ? - Il y a une expression « kernel autostart » que j'ai traduit par : l'option « autostart » au démarrage. Il s'agit en e

Re: [LCFC] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-17 Par sujet Christian Perrier
> > J'ai remis identifiant...:-) > > J'ai préféré mettre "nom d'utilisateur" finalement. C'est juste dommage que ce soit incohérent avec les traductions que l'on fait par ailleurs. Je sais fort bien qu'il y a des cas où ce n'était pas facile à faire passer dans cette traduction-cimais "Nom