> > "casse" me semble correct. Un poil trivial (on sait que je n'aime pas
> > trop le langage trivial, lorsqu'écrit) mais je n'ai rien de mieux en
> > suffisamment court.
> On pourrait utilser rompre à la place éventuellement, c'est un peu moins
> trrivial
Je me vois quand même mal dire ou écrire
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Suite à un test de l'installateur Debian aujourd'hui, j'ai trouvé un truc
> bizzare...
> Au moment du partitionnement, il m'annonce que même après modifications, la
> table des partitions pourra être restaurée...
>
> Soit le sens es
En relisant le fichier global, je me suis aperçu que la traduction de
la section "À propos de Debian" n'est pas toujours identique en
les différentes actualités :
Les termes "developed by more than a thousand volunteers" sont
traduits ici par "développé par près de mille bénévoles" alors qu'elle
-l'Inde, le Tibet et la Chine, et souvent décrit comme la dernière [..]
+l'Inde et le Tibet (région de la République populaire de Chine), et [..]
Après vérification sur une carte, je suis d'accord avec la traduction.
Cependant, j'aurais plutôt mis :
+l'Inde et le Tibet (une région de la Républ
Bonsoir,
La vo a été mise à jour :
-The Kingdom of Bhutan is a landlocked South Asian nation situated
-between India, Tibet and China and is often described as the last
+The Kingdom of Bhutan is a landlocked South Asian nation
+situated between India and Tibet, People's Republic of China, and is [
Le mercredi 6 septembre 2006 18:55, Michel Grentzinger a écrit :
> Le mardi 5 septembre 2006 22:57, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Bonjour,
> > >
> > > Suite à un test de l'installateur Debian aujourd'hui, j'ai trouvé un
> > > truc bizzare...
>
Frédéric,
Dis-moi si tu souhaites reprendre la main sur cette traduction après cette
mise à jour.
Guilhelm
pgprGL6h809RB.pgp
Description: PGP signature
Le mardi 5 septembre 2006 22:57, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Suite à un test de l'installateur Debian aujourd'hui, j'ai trouvé un truc
> > bizzare...
> > Au moment du partitionnement, il m'annonce que même après modifications,
>
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
> > Personne ?
> >
>
>
> Dring:-)
Ah zut, désolé, je n'ai pas remarqué ce message car il s'affichait
comme appartenant à une liste de diffusion (en utilisant l'interface
Imp de Free).
Guilhelm, tu pe
On Wed, Sep 06, 2006 at 09:12:11AM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> Salut,
>
> peut-être un s/en minuscule/en minuscules/ dans la dernière annonce, on
> dirait qu'il s'agit d'une écriture en tout petit. ;-)
Merci, c'est corrigé.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Le mardi 5 septembre 2006 07:20, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
Bonjour,
> >
> > Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé
> > de traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée.
>
> "casse
Salut,
peut-être un s/en minuscule/en minuscules/ dans la dernière annonce, on
dirait qu'il s'agit d'une écriture en tout petit. ;-)
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
pgpRUP5Rpvvgd.pgp
Description: PGP signature
12 matches
Mail list logo