Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/fr.po: 26t1f0u [Christian
Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1712t1f0u (99%) (total strings: 1713=100%)
(From a
Le Fri, Aug 11, 2006 at 06:10:15PM +0200, Simon Paillard a écrit :
> href="http://popcon.debian.org";>concours de popularité. Il a noté qu'un
> -nombre de plus en plus important d'utilisateurs utilisaient le portage +nombre de plus en plus important d'utilisateurs utilisent le portage http://char
Hop. Correction triviale.
J'en ai profité pour corrigé des tournure de phrases "Il s'agit du
serveur" en "Veuillez indiquer le serveur". Et, pour une fois, j'ai
vérifié qu'il ne reste pas ma typo usuelle "Veuille zindiquer"
signature.asc
Description: Digital signature
Fix trivial à faire.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> Statistics of level 1 packages for fr French:
> Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
>
> Outdated:
> *debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/fr.po: 26t1f0u [Christian
> Perrier]
Ne pas tenir compte. J'ai demandé
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> Voici pour relecture la mise à jour de la traduction des templates
> debconf de phpwiki.
>
> Comme il n'y a que peu de modifs, je joins le fichier entier et le diff.
>
> Merci d'avances pour vos relectures.
Une relecture. J'
> Toujours aucune nouvelle, et Christian ne semble plus avoir accès à
> Internet. Avis aux volontaires.
Eh, j'ai été UN jour sans Internet..:-)
Bon, je reprends et je fais illico.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet bottlerocket utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Je garde.y'a pas grand chose à faire et ça va se terminer en BTS
immédiat.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting laurent gabriel ([EMAIL PROTECTED]):
> Voilà ma traduction. J'ai eu de la peine sur une phrase, je l'ai mise
> en traduction approximative. J'attends vos relectures ...
>
> Laurent
Relecturequi est en fait une réécriture:
-il *faut* passer le fichier à msgcat afin de "wrapper" les
Voici une mise à jour demandée par le responsable du paquet.
Il s'agit d'une traduction ancienne, n'hésitez pas à envoyer
des commentaires.
Merci
Denis
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#
2006/8/11, Florentin Duneau :
> Pour le pluriel de mutex, mutexes ou mutex ?
Bonne question : après quelques recherches, on peut utiliser « mutexes »
pour le pluriel.
D'accord, bien que je préfère mutex car mutexes repose sur la logique
de la langue anglaise.
Je viens de relire glibcC et le pl
2006/8/11, Florentin Duneau :
Voici la troisième partie de glibc.
Merci d'avance pour vos relectures.
un diff avec quelques corrections
--
Max
--- glibcC.po 2006-08-11 20:19:43.0 +0200
+++ modif.glibcC.po 2006-08-11 20:53:39.0 +0200
@@ -309,7 +309,7 @@
"threads, but th
On Tue, Aug 01, 2006, Michelle Konzack wrote:
> This file must be sourced and NOT executed.
Je propose :
Ce fichier doit être inclus via la commande source et non pas exécuté.
Je n'ai pas gardé les majuscules et le mot via devrait être mis en
italique, si possible.
--
adn
Mohammed Adnène T
Salut,
J'ai la phrase:
This file must be sourced and NOT executed.
Comment traduir correctement?
Mercie
Michelle Konzack
--
Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/
# Debian GNU/Linux Consultant #
Michelle Konzack Apt
Voici la troisième partie de glibc.
Merci d'avance pour vos relectures.
Florentin
glibcC.po.gz
Description: Binary data
Voici la seconde partie (relativement courte) de glibc.
Merci d'avance pour vos relectures.
Florentin
glibcB.po.gz
Description: Binary data
On 23:50 Thu 10 Aug, Florentin Duneau wrote:
> Bonsoir
>
> voici la première partie (il y en a quatre) de glibc à relire.
>
Merci à Gérard, Max et Stéphane pour leur relecture.
Je passe en rfr2. Je ne joins que le diff entre la rfr et la rfr2.
Florentin
glibcA-rfr2.diff.gz
Description: Binar
On 14:29 Fri 11 Aug, Max wrote:
> 2006/8/10, Florentin Duneau :
> >Bonsoir
> >
> >voici la première partie (il y en a quatre) de glibc à relire.
>
> Corrections et quelques propositions dans le diff
Tout intégré.
> Pour le pluriel de mutex, mutexes ou mutex ?
Bonne question : après quelques rec
On 04:35 Fri 11 Aug, stephane blondon wrote:
[...]
> --- glibcA.po 2006-08-11 02:51:59.0 +0200
> +++ glibcA.stephane.po2006-08-11 04:32:33.0 +0200
> @@ -114,7 +114,7 @@
> "parent| and |child| handlers are called in FIFO order (first added, first "
> "called)."
> msgstr ""
On Fri, Aug 11, 2006 at 05:31:45PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > On Fri, Aug 11, 2006 at 04:59:36PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > > Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
> > >
> > > > Voici la traduction de la 32e DWN de cette année (di
Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Fri, Aug 11, 2006 at 04:59:36PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
> >
> > > Voici la traduction de la 32e DWN de cette année (disponible, mais pas
> tout
> > > à fait à jour, dans le CVS Alioth).
> >
> > De
On Fri, Aug 11, 2006 at 04:59:36PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > Voici la traduction de la 32e DWN de cette année (disponible, mais pas tout
> > à fait à jour, dans le CVS Alioth).
>
> Dernière chance pour les relectures.
Relecture :
- une his
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/08/11 09:02:57
Modified files:
french/News/weekly/2006/32: index.wml
Log message:
Proofread [Charles Plessy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Co
Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 32e DWN de cette année (disponible, mais pas tout
> à fait à jour, dans le CVS Alioth).
>
> Si quelqu'un peut la commiter dans le CVS Debian, je lui en serai
> reconnaissant
> (et cela m'évitera d'avoir à demander
2006/8/10, Florentin Duneau :
Bonsoir
voici la première partie (il y en a quatre) de glibc à relire.
Corrections et quelques propositions dans le diff
Pour le pluriel de mutex, mutexes ou mutex ?
--
Max
--- glibcA.po 2006-08-11 13:37:38.0 +0200
+++ modif.glibcA.po 2006-08-11 13
Bonjour,
Merci d'envoyer vos commentaires sur la liste : ça permet une meilleure
gestion des modifications et tout le monde est ainsi au courant de ce
qui est en cours de discussion.
Le 10.08.2006 23:26:24, laurent gabriel a écrit :
Le 10. 08. 06 20:58:32, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (15/04/2006):
> C'est mon premier fichier man et mon premier fichier PO, donc j'aurai
> sûrement des questions qui ne sont pas spécifiquement de l'ordre de
> la traduction.
>
> Si ça ne pose pas de problème je suis prêt à commencer.
Jean-Christophe,
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> (05/08/2006):
> Dernière chance pour commenter.
> Merci à Thomas pour ses propositions, toutes intégrées.
BTS ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (08/08/2006):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Gilles Fabio <[EMAIL PROTECTED]> (24/07/2006):
> > > Bon ben... Je prends :)
> >
> > Gilles, où en es-tu avec cette mise à jour mineure ?
>
> Relance.où en est-ce ?
>
> Je suis un peu tenté
steve <[EMAIL PROTECTED]> (30/07/2006):
> Le dimanche 30 juillet 2006 15:05, Florentin Duneau a écrit :
>
> > Une relecture.
>
> merci, j'ai tout repris
Steve, tu penseras au LCFC (idem pour htdig et lastfmsubmitd) ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2006):
> Voici la courte traduction pour abook.
>
> Je n'étais pas certain de la pertinence de « mode pagination » pour
> « pager mode », j'ai donc laissé entre parenthèses l'expression
> anglaise.
Pierre, tu penseras au LCFC ?
--
Thomas Huriaux
si
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (04/08/2006):
> On 18:34 Thu 03 Aug, Thomas Huriaux wrote:
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> >
>
> s/par/depuis/ ? dans la première chaîne.
C'est corrigé, merci.
Dernière chance pour les commentaires.
--
Thomas Huriaux
#
#Translators, if you are
Le vendredi 11 août 2006 04:35, stephane blondon a écrit :
> -"signal. Ce dernier va interrompre tous les appels système bloquant, ils "
> +"signal. Ce dernier va interrompre tous les appels système bloquant qui "
> "renvoient alors immédiatement l'erreur B. Ainsi, pour vérifier
> qu'un "
Je mett
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/fr.po: 26t1f0u [Christian
Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1712t1f0u (99%) (total strings: 1713=100%)
(From a
34 matches
Mail list logo