Bonjour,
Je prévois de traduire l'annonce sur l'Estrémadure.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le jeudi 3 août 2006 16:16, Thomas Huriaux a écrit :
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (24/07/2006):
> > S'il y a des dernières remarques.
>
> Guilhelm, peux-tu envoyer un lcfc2 avec les dernières remarques qui ont
> été faites, puis passer au BTS ?
Bonjour,
Je rentre de congés et reprends to
Michaël Cornelis <[EMAIL PROTECTED]> (05/08/2006):
> Dans le cadre du lancement d'un LUG ( Linux users Group), je recherche des
> personnes pouvant aider, lors des réunions, installations, etc.
>
> [...]
>
> Vous pouvez répondre sur ce forum.
Heu, non. debian-user-french@lists.debian.org est plu
Dans le cadre du lancement d'un LUG ( Linux
users Group), je recherche des personnes pouvant aider, lors des
réunions, installations, etc.
Votre aide sera la plus précieuse. Je proviens de Namur LUG, très
bien dévellopé, mais étant donné que j'habite Chimay... Sa fais des
km!!! Raison pour laquel
Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f
où:
-t : nombre de chaînes tr
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kraai 06/08/05 08:45:16
Modified files:
french/international/french: man.wml
Log message:
Remove " #NN", reported by Gregory Colpart.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsub
On Sat, Aug 05, 2006 at 03:37:18PM +0200, Gregory Colpart wrote:
> Typo in french/international/french/man.wml (line 107):
>
> - [done] man://paquet/fr.po #NN
> + [done] man://paquet/fr.po
>
> Please "Cc: me", I'm not subscribed.
Thanks for reporting this. I've committed your change.
--
Encore autre chose. Dans le même paragraphe tu traduis backspace characters
par retour chariot, ce serait plutôt retour arrière je crois.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Un texte biffé c'est un texte barré c'est ça ?
Une autre question, pour :
« viewing this document with most should illustrate this behavior provided
that the underline characters have not been stripped »
Est-ce qu'il ne faut pas plutôt comprendre « ... que les caractères de
soulignements n'aien
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
On Sat, Aug 05, 2006 at 02:56:41PM +0200, Nicolas François wrote:
> Envoyé dans 0.27.1
C'est pas dans po4a 0.27.1, mais c'est committé dans le repository de dpkg.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
BTS pour pppconfig (le .po du man inclus dans le package).
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECT
Hi,
Typo in french/international/french/man.wml (line 107):
- [done] man://paquet/fr.po #NN
+ [done] man://paquet/fr.po
Please "Cc: me", I'm not subscribed.
Regards,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.f
Bonjour,
"ATTENTION : Cette version déplace le fichier webalizer.conf vers le "
"répertoire /etc/webalizer. De nouvelles fonctionnalités apparaîssent "
D'après http://www.la-conjugaison.fr/du/verbe/apparaitre.php il n'y a
pas d'accent circonflexe sur apparaîssent (apparaissent donc).
msgid "(yo
BTS pour pppconfig (le .po du programme).
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
BTS pour aide.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Envoyé dans 0.27.1
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Envoyé dans 0.27.1.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Envoyé dans 0.27.1
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Dernière chance pour commenter.
Merci à Thomas pour ses propositions, toutes intégrées.
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
# French translation for webalizer (debconf).
# Copyright (C) 2004 Fre
J'ai intégré les dernières propositions,
merci pour les relectures.
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
# French translation of pppconfig(8)
# <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Gregory Colpart <[EMAI
On 10:44 Thu 03 Aug, Pierre Machard wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Voici la courte traduction pour abook.
[...]
> msgid "Do you want to enable abook system wide for mutt?"
> msgstr "Souhaitez-vous activer le système abook de façon globale pour mutt ?"
>
Une remarque à propos de cette chaîne. Pou
On Sat, Jul 29, 2006 at 04:58:11PM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Fri, Jul 28, 2006 at 01:39:57PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > Je compte traduire les trois dernières nouvelles publiées.
>
> Voici la traduction de l'annonce de la future publication d'Etch.
Bonjour,
Voici le fichier mis à j
On 04:08 Sat 05 Aug, stephane blondon wrote:
[...]
>
> En fichier joint, la nouvelle version du fichier ainsi que le diff -u entre
> la
> version du 4 Août et celle-ci.
>
> Un grand Merci aux relecteurs.
>
Voici une relecture.
J'ai passé un coup de msgcat avant de faire la relecture, donc le
ciol <[EMAIL PROTECTED]> (05/08/2006):
> > J'avais prévu que ce soit de l'UTF-8. Il me semblait que cela ne posait
> > pas de problèmes. Si ?
>
> Je ne sais pas, j'ai lu sur
> http://www.debian.org/international/french/web.fr.html
> qu'il fallait utiliser l'iso-8859-15
Pour le web et certains aut
>> à un moment tu as mis B, il ne vaut pas mieux mettre B ?
>
> C'est vrai que l'utilisateur pourrait de confondre le retour charriot
> et le retour arrière. En fait, j'ai hésité à remplacer tout les
> "carriage retrun"
> par entrée lorsque j'ai fait la traduction puis je me suis dit que si
> l'a
26 matches
Mail list logo