J'ai pris l'ensemble des modifications par Thomas (avec une toute petite
modif) :
"Contrairement à d'autres programmes de visualisation, I est
peut afficher un nombre "
est devenu :
"Contrairement à d'autres programmes de visualisation, I peut
afficher un nombre "
J'ai systématisé certaines corr
Voila la traduction de cette page conséquente.
Une relecture.
J'ai un doute sur la traduction (ligne 908-909) :
"soit via la console, soit via le fichier spécial /dev/tty1."
Je me demande cela ne signifie pas plutôt que hwclock
utilise la console qui elle-même utilise /dev/tty1.
Cette chaîn
/s/fonctionalité/fonctionnalité
-"Mode VT100. Cela n'a de sens que sur VMS. Cette option devrait être
utilisé "
+"Mode VT100. Cela n'a de sens que sur VMS. Cette option devrait être
utilisée "
-"Quelque fois, il est nécessaire de détacher d'abord une
séquence_de_touches "
+"Quelque fois, il est n
Bonsoir,
Voila la traduction de cette page conséquente.
Bon week-end.
--
Sylvain Archenault
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (25/06/2006):
> La mise à jour est dans le SVN. Merci à Olivier pour la relecture
et intégrée dans unstable, done pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
On 17:12 Thu 03 Aug, Christian Perrier wrote:
[...]
>
> Ce mail vous arrivera je ne sais quand mais je préférerais qu'on ne
> mentionne pas "Debian". La version original est volontairement
> "unbranded" afin de permettre l'utilisation de popcon par les
> distributions dérivées, donc il faudrait év
2006/8/4, Thomas Huriaux :
stephane blondon (04/08/2006):
Une relecture. Je me suis éloigné de l'original dans les remerciements
pour éviter l'utilisation de la première personne.
ligne 995 : s/Ces fichier/Ces fichiers/
--
Max
On 18:34 Thu 03 Aug, Thomas Huriaux wrote:
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
s/par/depuis/ ? dans la première chaîne.
Sinon RAS.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le vendredi 4 août 2006 15:36, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/08/2006):
> > Le vendredi 4 août 2006 14:44, Thomas Huriaux a écrit :
> > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/08/2006):
> > > > Par contre, l'affichage de cette page avec podebconf-display-po me
> > > > donne
> > >
On 18:38 Thu 03 Aug, Thomas Huriaux wrote:
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2006):
> > On 22:47 Tue 01 Aug, Thomas Huriaux wrote:
> > > Le paquet ejabberd utilise po-debconf mais les écrans
> > > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> > >
> >
> > Voici la traduction d'eja
steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/08/2006):
> Le vendredi 4 août 2006 14:44, Thomas Huriaux a écrit :
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/08/2006):
> > > Par contre, l'affichage de cette page avec podebconf-display-po me donne
> > > :
> > >
> > > Dans le message (« template ») #1 de /tmp/VRx38dD2t9, le c
stephane blondon <[EMAIL PROTECTED]> (04/08/2006):
> >Stéphane, où en es-tu avec cette traduction ?
>
> Elle est "finie". J'ai corrigé assez rapidement les problèmes (enfin,
> j'espère) dont tu parlais mais j'ai préféré attendre un peu pour
> accumuler de l'expérience sur la liste.
Une relecture.
Le vendredi 4 août 2006 14:44, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/08/2006):
> > Par contre, l'affichage de cette page avec podebconf-display-po me donne
> > :
> >
> > Dans le message (« template ») #1 de /tmp/VRx38dD2t9, le champ
> > « description » est dupliqué avec « LastMP
steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/08/2006):
> Par contre, l'affichage de cette page avec podebconf-display-po me donne :
>
> Dans le message (« template ») #1 de /tmp/VRx38dD2t9, le champ
> « description »
> est dupliqué avec « LastMP will connect to the MPD on this host. » comme
> nouvelle valeur.
Merci à Max et Thomas pour vos relectures !
Le jeudi 3 août 2006 18:19, Thomas Huriaux a écrit :
> > Merci, j'ai tout intégré sauf la première correction que je n'ai pas vu ;
> > si tu pouvais préciser ce serait sympa.
>
> J'imagine qu'il s'agit de l'espace dans « l' autorisation ».
ok
>
> Une
Hello tous,
Pas de panique, je me unsunscribe pendant mes vacances pour éviter
d'être noyé à mon retour (dans 15 jours).
J'ai toujours une grosse traduc en cour que je terminerai en rentrant.
Bonne continuation à tous
A+
Php
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
Selon Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
> On 14:18 Thu 03 Aug, Frédéric Bothamy wrote:
> >
> > Voici la traduction de la 31e DWN de cette année (disponible, mais pas tout
> > à fait à jour, dans le CVS Alioth).
> >
>
> Voici quelques propositions.
Merci pour ta relecture, j'ai presque tout pr
17 matches
Mail list logo