Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Le paquet wwwoffle utilise po-debconf et sa traduction est
> « devenue incomplète.
>
> Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
Mise à jour du sujet...
signature.asc
Descr
Quoting Olivier Trichet ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> vous trouverez ci-joint le diff de la mise à jour.
>
> Merci d'avance pour vos relecture sur les quelques
> chaînes ajoutées.
> Olivier
>
> PS : Jean-Luc, de nouvelles chaînes ont l'air d'être
> apparues dans l'interface graphique, il
Le Samedi 17 Juin 2006 03:20, Max a écrit :
> Bonjour,
Bonjour et bienvenue,
>
> Je suis nouveau. J'ai parcouru les archives de la liste pour
> comprendre le fonctionnement et trouver quelques liens utiles.
> Je pense avoir les bases pour me lancer, je vais commencer par une
> relecture.
Très bo
2006/6/16, Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]>:
Bonsoir,
vous trouverez ci-joint le diff de la mise à jour.
Merci d'avance pour vos relecture sur les quelques
chaînes ajoutées.
Olivier
Relecture fr.po.diff :
ligne 163 : plutot que "C'est équivalent à", je propose l'utilisation
de "Cela équiv
Bonjour,
Je suis nouveau. J'ai parcouru les archives de la liste pour
comprendre le fonctionnement et trouver quelques liens utiles.
Je pense avoir les bases pour me lancer, je vais commencer par une relecture.
Si jamais je me trompe dans mes intervention dans le processus des
traductions, n'hési
Voilà, voilà...
Désolé pour la version un peu bâclée de l'autre soir, effectivement
j'avais fait des copier-coller dans gtranslator et les espaces étaient
devenus des caractères "point"... J'ai également uniformisé les
options en traduisant tout comme des infinitifs.
Pour ce qui est des guillemets
On Tue, Jun 06, 2006 at 08:37:28PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> [ITT] po-debconf://zabbix/fr.po
Je prend.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Le paquet wwwoffle utilise po-debconf et sa traduction est
« devenue incomplète.
Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
Michel D'HOOGE <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Voici donc un diff -Naur des modifications que j'ai apportées à la doc
Debian
« lors du transfert de la traduction vers Ubuntu. J'ai retouché à la main le
« fichier diff pour éliminer certains conflits : le résultat me semble
« acceptable
Bonsoir,
vous trouverez ci-joint le diff de la mise à jour.
Merci d'avance pour vos relecture sur les quelques
chaînes ajoutées.
Olivier
PS : Jean-Luc, de nouvelles chaînes ont l'air d'être
apparues dans l'interface graphique, il faudra voir
à coordonner la traduction lorsque tu feras la mise
Le paquet wwwoffle utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
8f
où:
-t : nombre de chaînes
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 06/06/16 08:00:11
Modified files:
english/consultants: consultant.data
Removed files:
danish/consultants: linux_consultancy.wml
english/consultants: linux_consultancy.wml
french/consultant
La traduction du paquet debconf avec po4a est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f1u
où:
-t : nombre de chaînes traduites
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/16 04:13:20
Modified files:
french/News/weekly/2006/24: index.wml
Log message:
Proofreading [Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "uns
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-15 19:42] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 24e DWN de cette année (disponible dans les
> CVS Alioth et Debian).
>
> Pour la traduction de "Carrier Grade", j'ai repris celle utilisée dans
> la DWN 2004/33.
>
> Merci d'avance pour les relec
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-16 09:34] :
> On Thu, Jun 15, 2006, Frédéric Bothamy wrote:
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> Désolé pour ce retard. Voici un diff avec quelques reformulations
> pour faciliter la lecture et des corrections d'erreur de typographie.
On Fri, Jun 16, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> -href="$(HOME)/devel/leader">chef du projet Debian et son second, Steve
> +href="$(HOME)/devel/leader">chef du projet Debian et son assistant, Steve
ou adjoint, qui est peut-être mieux encore.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBS
On Thu, Jun 15, 2006, Frédéric Bothamy wrote:
> Merci d'avance pour les relectures.
Désolé pour ce retard. Voici un diff avec quelques reformulations
pour faciliter la lecture et des corrections d'erreur de typographie.
Tu pourras commiter les modifications qui te paraissent pertinentes sur
Alioth
18 matches
Mail list logo