pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-06-11 Par sujet debian-l10n-french
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine. Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants que l'on peut rencontrer lors de traductions

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-{1091,1092,1093,1095}.wml

2006-06-11 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-11 00:15] : > Bonsoir, > > Voici la traduction des 4 dernières annonces de sécurité parues. > > Merci d'avance pour vos relectures. > > > -- > Simon Paillard DSA 1091 : [...] > href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2193";

Re: [RFR2] po-debconf://ltsp/fr.po

2006-06-11 Par sujet [EMAIL PROTECTED]
> > "ltsp-client ne peut pas être installé sur une machine normale. > > Ce paquet fournit la structure de base pour un terminal LTSP." > > En général, je mets une majuscule en début de phrase dans ce genre de > casc'est plus "joli" visuellement. > > Ou alors, pour éviter le "problème", je m'arr

Re: [ITT] po://pppoeconf/fr.po

2006-06-11 Par sujet Laurent Pelecq
Le Sun, 11 Jun 2006 14:58:34 +0200, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> a dit : > On 14:27 Sun 11 Jun, Thomas Huriaux wrote: > > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006): > > > La traduction du paquet Debian natif pppoeconf est devenue incomplète. > > > > > > Ce message (non automatique) e

[RFR] po://pppoeconf/fr.po

2006-06-11 Par sujet Florentin Duneau
Voici la mise à jour de pppoeconf. Je joins un diff et le fichier complet. Merci d'avance aux relecteurs. Florentin # translation of fr.po to French # French translation of pppoeconf PO file. # Copyright (C) 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Pelecq <[EMAIL PROTECTED]>, 20

Debian WWW CVS commit by jseidel: webwml danish/doc/devel-manuals.wml dutch/doc/ ...

2006-06-11 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: jseidel 06/06/11 08:16:07 Modified files: danish/doc : devel-manuals.wml dutch/doc : devel-manuals.wml english/doc: devel-manuals.wml finnish/doc: devel-manuals.wml frenc

[ITT] man://util-linux/hwclock/fr.po 129u

2006-06-11 Par sujet Sylvain Archenault
Je le prends. PS: Désolé thomas pour le mail que je t'ai envoyé par erreur. Thomas Huriaux wrote: > La page de manuel hwclock.8 du paquet util-linux doit être traduite > en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. > > Statistiques du fichier : 129u (u=nombre de chaînes non traduit

[TAF] man://util-linux/ipcs/fr.po 37f

2006-06-11 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel ipcs.8 du paquet util-linux doit être relue et défuzzifiée. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 37f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://util-linux/ipcs/fr.po Comment p

[TAF] man://util-linux/ipcrm/fr.po 33f

2006-06-11 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel ipcrm.8 du paquet util-linux doit être relue et défuzzifiée. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 33f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://util-linux/ipcrm/fr.po Comment

Re: [LCFC] po-debconf://bandwidthd/fr.po

2006-06-11 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006): > Bonjour, pas de modif, je passe en lcfc Une relecture. -- Thomas Huriaux --- fr.po.orig 2006-06-11 14:59:28.0 +0200 +++ fr.po 2006-06-11 15:12:00.0 +0200 @@ -34,14 +34,14 @@ msgstr "" "Bandwidthd a besoin de connaître l'interface

[TAF] man://util-linux/hwclock/fr.po 129u

2006-06-11 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel hwclock.8 du paquet util-linux doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 129u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://util-linux/hwclock/fr.po Co

Re: [ITT] po://pppoeconf/fr.po 1u

2006-06-11 Par sujet Sylvain Archenault
Même si j'ai gagné ;), je le laisse a florentin. Sylvain Archenault wrote: > D'un rien, je l'ai loupé, vas y florentin ! > > > Sylvain Archenault wrote: >> Je veux bine m'occuper de celui la. >> >> Bonne journée. >> >> Thomas Huriaux wrote: >>> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006): >>

Re: [ITT] po://pppoeconf/fr.po 1u

2006-06-11 Par sujet Sylvain Archenault
D'un rien, je l'ai loupé, vas y florentin ! Sylvain Archenault wrote: > Je veux bine m'occuper de celui la. > > Bonne journée. > > Thomas Huriaux wrote: >> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006): >>> La traduction du paquet Debian natif pppoeconf est devenue incomplète. >>> >>> Ce mess

Re: [ITT] po://pppoeconf/fr.po 1u

2006-06-11 Par sujet Christian Perrier
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): > Je veux bine m'occuper de celui la. Et Sylvain gagne de 23 secondes...:-) signature.asc Description: Digital signature

[ITT] po://pppoeconf/fr.po 1u

2006-06-11 Par sujet Sylvain Archenault
Je veux bine m'occuper de celui la. Bonne journée. Thomas Huriaux wrote: > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006): >> La traduction du paquet Debian natif pppoeconf est devenue incomplète. >> >> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur >> qu'une petite mis

[ITT] po://pppoeconf/fr.po

2006-06-11 Par sujet Florentin Duneau
On 14:27 Sun 11 Jun, Thomas Huriaux wrote: > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006): > > La traduction du paquet Debian natif pppoeconf est devenue incomplète. > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > > qu'une petite mise à jour est nécessaire. >

Re: [RFR] po-debconf://jove/fr.po 1f

2006-06-11 Par sujet Christian Perrier
Un petit raccourcissement d'une desc courte de note afin d'essayer de tenir sur une ligne.y jove.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

[RFR] po-debconf://jove/fr.po 1f

2006-06-11 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 11 Jun 2006 14:44:24 +0200 Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sun, 11 Jun 2006 14:16:08 +0200 > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006): > > > Le paquet jove utilise po-debconf et sa traduction est > > > devenue incomp

[ITT] po-debconf://jove/fr.po 1f

2006-06-11 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 11 Jun 2006 14:16:08 +0200 Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006): > > Le paquet jove utilise po-debconf et sa traduction est > > devenue incomplète. > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > > q

[TAF] po://pppoeconf/fr.po 1u

2006-06-11 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006): > La traduction du paquet Debian natif pppoeconf est devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. Pas de nouvelles de Laurent, avis aux volontaires. --

[TAF] po-debconf://jove/fr.po 1f

2006-06-11 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006): > Le paquet jove utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. Pas de nouvelles de Christophe, avis aux volonta

[DONE] wml://News/weekly/2006/23/index.wml

2006-06-11 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-10 00:10] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -

[BTS] po-debconf://cupsys/fr.po #372714

2006-06-11 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

[BTS] po-debconf://moodle/fr.po #372713

2006-06-11 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/fr.po 4f

2006-06-11 Par sujet Olivier Trichet
Le Dimanche 11 Juin 2006 10:41, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Merci d'avance pour vos relectures. > > C'est un gros morceau déjà souvent relu. Vous pouvez donc vous > contenter du diff. > Seulement sur le diff : msgid "" "If you are using \"ident\" based authentication

[RFR] po-debconf://dbconfig-common/fr.po 4f

2006-06-11 Par sujet Christian Perrier
Merci d'avance pour vos relectures. C'est un gros morceau déjà souvent relu. Vous pouvez donc vous contenter du diff. fr.po Description: application/gettext diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature