(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-11 00:15] :
> Bonsoir,
>
> Voici la traduction des 4 dernières annonces de sécurité parues.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
>
> --
> Simon Paillard
DSA 1091 :
[...]
> href="http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2006-2193";
> > "ltsp-client ne peut pas être installé sur une machine
normale.
> > Ce paquet fournit la structure de base pour un terminal LTSP."
>
> En général, je mets une majuscule en début de phrase dans ce
genre de
> casc'est plus "joli" visuellement.
>
> Ou alors, pour éviter le "problème", je m'arr
Le Sun, 11 Jun 2006 14:58:34 +0200, Florentin Duneau
<[EMAIL PROTECTED]> a dit :
> On 14:27 Sun 11 Jun, Thomas Huriaux wrote:
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006):
> > > La traduction du paquet Debian natif pppoeconf est devenue incomplète.
> > >
> > > Ce message (non automatique) e
Voici la mise à jour de pppoeconf.
Je joins un diff et le fichier complet.
Merci d'avance aux relecteurs.
Florentin
# translation of fr.po to French
# French translation of pppoeconf PO file.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Pelecq <[EMAIL PROTECTED]>, 20
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 06/06/11 08:16:07
Modified files:
danish/doc : devel-manuals.wml
dutch/doc : devel-manuals.wml
english/doc: devel-manuals.wml
finnish/doc: devel-manuals.wml
frenc
Je le prends.
PS: Désolé thomas pour le mail que je t'ai envoyé par erreur.
Thomas Huriaux wrote:
> La page de manuel hwclock.8 du paquet util-linux doit être traduite
> en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
>
> Statistiques du fichier : 129u (u=nombre de chaînes non traduit
La page de manuel ipcs.8 du paquet util-linux doit être relue et
défuzzifiée. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 37f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://util-linux/ipcs/fr.po
Comment p
La page de manuel ipcrm.8 du paquet util-linux doit être relue et
défuzzifiée. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 33f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://util-linux/ipcrm/fr.po
Comment
steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006):
> Bonjour, pas de modif, je passe en lcfc
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-06-11 14:59:28.0 +0200
+++ fr.po 2006-06-11 15:12:00.0 +0200
@@ -34,14 +34,14 @@
msgstr ""
"Bandwidthd a besoin de connaître l'interface
La page de manuel hwclock.8 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 129u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://util-linux/hwclock/fr.po
Co
Même si j'ai gagné ;), je le laisse a florentin.
Sylvain Archenault wrote:
> D'un rien, je l'ai loupé, vas y florentin !
>
>
> Sylvain Archenault wrote:
>> Je veux bine m'occuper de celui la.
>>
>> Bonne journée.
>>
>> Thomas Huriaux wrote:
>>> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006):
>>
D'un rien, je l'ai loupé, vas y florentin !
Sylvain Archenault wrote:
> Je veux bine m'occuper de celui la.
>
> Bonne journée.
>
> Thomas Huriaux wrote:
>> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006):
>>> La traduction du paquet Debian natif pppoeconf est devenue incomplète.
>>>
>>> Ce mess
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Je veux bine m'occuper de celui la.
Et Sylvain gagne de 23 secondes...:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Je veux bine m'occuper de celui la.
Bonne journée.
Thomas Huriaux wrote:
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006):
>> La traduction du paquet Debian natif pppoeconf est devenue incomplète.
>>
>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
>> qu'une petite mis
On 14:27 Sun 11 Jun, Thomas Huriaux wrote:
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006):
> > La traduction du paquet Debian natif pppoeconf est devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
Un petit raccourcissement d'une desc courte de note afin d'essayer de
tenir sur une ligne.y
jove.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
On Sun, 11 Jun 2006 14:44:24 +0200
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Sun, 11 Jun 2006 14:16:08 +0200
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006):
> > > Le paquet jove utilise po-debconf et sa traduction est
> > > devenue incomp
On Sun, 11 Jun 2006 14:16:08 +0200
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006):
> > Le paquet jove utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > q
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006):
> La traduction du paquet Debian natif pppoeconf est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Pas de nouvelles de Laurent, avis aux volontaires.
--
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/06/2006):
> Le paquet jove utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Pas de nouvelles de Christophe, avis aux volonta
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-10 00:10] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
-
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Le Dimanche 11 Juin 2006 10:41, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> C'est un gros morceau déjà souvent relu. Vous pouvez donc vous
> contenter du diff.
>
Seulement sur le diff :
msgid ""
"If you are using \"ident\" based authentication
Merci d'avance pour vos relectures.
C'est un gros morceau déjà souvent relu. Vous pouvez donc vous
contenter du diff.
fr.po
Description: application/gettext
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
26 matches
Mail list logo