On 17:36 Thu 16 Mar, Thomas Huriaux wrote:
> La pages de manuel lilo.conf.5 du paquet lilo doit être
> intégralement mise à jour.
> La traduction fait partie du paquet manpages-fr.
>
Voici une mise à jour de lilo.conf après relecture de Thomas. Je joins
le fichier complet et un diff entre ce fich
Action intempestive de lintian ?
1 fuzzy sans modif pour la traduction.
Jean-Luc
pgpkgxqftygBS.pgp
Description: PGP signature
Et bien, allons-y
Jean-Luc
pgpFMquZXaBHM.pgp
Description: PGP signature
Le Tue, May 16, 2006 at 07:12:48PM +0200, Thomas Huriaux écrivait :
> Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]> (16/05/2006):
> > Mouture N°2
>
> Les espaces insécables ne sont toujours pas comme il faut (cf diff de
> bubulle).
>
> --
> Thomas Huriaux
Oui il faut memoriser la technique (ctrl k espace
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (16/05/2006):
> Voici une traduction po-debconf ? relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-05-16 19:13:33.0 +0200
+++ fr.po 2006-05-16 19:20:46.0 +0200
@@ -62,7 +62,7 @@
msgid ""
"Th
Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]> (16/05/2006):
> Mouture N°2
Les espaces insécables ne sont toujours pas comme il faut (cf diff de
bubulle).
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Bjr,
Mouture N°2
--
Frédéric Zulian
f1sxo
http://www.zulian.com/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
# Relecteurs :Jean-Baka Domelevo-Ent
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (16/05/2006):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet am-utils utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> Ca y est, ça commence..:) Merci lintian...
Pour certains autres, oui, pour celui-là, je crois pas.
Je pense
Itou RFR2.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet am-utils utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Ca y est, ça commence..:) Merci lintian...
signature.asc
Description: Digital signature
On 17:57 Tue 16 May, Thomas Huriaux wrote:
> Le paquet sun-java5 utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 12u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> [ITT] p
Le paquet sun-java5 utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 12u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://sun-java5/fr.po
Comment procéder pour tradui
Le paquet hddtemp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes
Le paquet am-utils utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f2u
où:
-t : nombre de chaîn
Le paquet pure-ftpd utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaîne
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (16/05/2006):
> Bonjour
Salut,
> Je vous invite à relire les deux pages traduites :
> http://fr.debconf.org/index.html
"les travaux sur lesquels vous comptez travailler" : formulation à
revoir ; "interêt" : manque un accent ; "séance de ..." : une majuscule.
"g
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (16/05/2006):
> La traduction française du site web de la conférence DebConf laissait
> un peu à désirer, je viens donc de corriger toute une série de choses
> (en incluant le patch qu'Adnène avait envoyé).
> Je vous invite à relire les deux pages traduites :
>
Bonjour
La traduction française du site web de la conférence DebConf laissait
un peu à désirer, je viens donc de corriger toute une série de choses
(en incluant le patch qu'Adnène avait envoyé).
Je vous invite à relire les deux pages traduites :
http://fr.debconf.org/index.html
http://fr.debco
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/05/16 03:23:57
Modified files:
french/misc: equipment_donations.wml
french/devel/debian-med: index.wml
Log message:
Proofread [Frederic Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAI
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (16/05/2006):
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-15 14:54] :
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (14/05/2006):
> > > Je vais mettre à jour les 6 pages dépassées depuis plus de 15 jours
> > > (http://people.debian.org/~peterk/outdated/french.txt),
21 matches
Mail list logo