[BTS] po-debconf://nullmailer/fr.po #366750

2006-05-10 Par sujet Philippe Batailler
Correction triviale. a+ -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[bts] po-debconf://acidlab/fr.po #366774

2006-05-10 Par sujet Thomas Huriaux
Suite à l'ajout au robot de la gestion des paquets construits avec yada, un nouveau paquet utilisant po-debconf a été détecté, mais il est malheureusement mal internationalisé. Je vous laisse évidemment deviner le nom de l'un des coresponsables de ce paquet... -- Thomas Huriaux signature.asc D

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/19/index.wml

2006-05-10 Par sujet Simon Paillard
On Wed, May 10, 2006 at 11:22:01PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > Bonjour, > > Voici la traduction de la 19e DWN de cette année (disponible dans le > CVS Alioth). Si quelqu'un peut intégrer ce fichier dans le CVS Debian, > je lui en serai reconnaissant (il faut auparavant également créer le > ré

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/weekly/2006/19 index.wml

2006-05-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/05/10 16:01:42 Added files: french/News/weekly/2006/19: index.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy, Pierre Machard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subj

[RFR] wml://News/weekly/2006/19/index.wml

2006-05-10 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la 19e DWN de cette année (disponible dans le CVS Alioth). Si quelqu'un peut intégrer ce fichier dans le CVS Debian, je lui en serai reconnaissant (il faut auparavant également créer le répertoire 19/ sous french/weekly/News/2006/). Merci d'avance pour les relectur

Re: [bts] po-debconf://hunglish/fr.po #301626

2006-05-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Le 10.05.2006 20:50:57, Christian Perrier a écrit : > >> > C'est quoi les raisons, que je sorte la batte à clous ? > >> > >> Inutile aux non-Hongrois. Tu peux lire le bogue aussi. > > > > > >Bon, ce que tu as mis est suffisant. Pas la peine d'e

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1046.wml

2006-05-10 Par sujet Olivier Trichet
une relecture. --- dsa-1046.orig.wml 2006-05-10 22:02:36.0 +0200 +++ dsa-1046.wml 2006-05-10 22:34:10.0 +0200 @@ -11,14 +11,15 @@ Le script « run-mozilla.sh » permettait aux utilisateurs locaux de créer ou d'écraser des fichiers arbitraires en utilisant une -attaque

Re: [bts] po-debconf://hunglish/fr.po #301626

2006-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.05.2006 20:50:57, Christian Perrier a écrit : > > C'est quoi les raisons, que je sorte la batte à clous ? > > Inutile aux non-Hongrois. Tu peux lire le bogue aussi. Bon, ce que tu as mis est suffisant. Pas la peine d'en rajouter une couche et de le fâcher. Ton argumentaire sur le pôv' fra

Re: [bts] po-debconf://hunglish/fr.po #301626

2006-05-10 Par sujet Christian Perrier
> > C'est quoi les raisons, que je sorte la batte à clous ? > > Inutile aux non-Hongrois. Tu peux lire le bogue aussi. Bon, ce que tu as mis est suffisant. Pas la peine d'en rajouter une couche et de le fâcher. Ton argumentaire sur le pôv' francophone exilé en Polonie est excellent... PS: le pa

Re: [bts] po-debconf://hunglish/fr.po #301626

2006-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.05.2006 19:18:59, Thomas Huriaux a écrit : Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006): > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006): > > > Le Mardi 9 Mai 2006 15:21, Thomas Huriaux a écrit : > > > > Le bogue avait été fermé sans inclure la

[TAF] po-debconf://nullmailer/fr.po [MAJ] 1f

2006-05-10 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet nullmailer utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre de chaîn

Re: [bts] po-debconf://hunglish/fr.po #301626

2006-05-10 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006): > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006): > > > Le Mardi 9 Mai 2006 15:21, Thomas Huriaux a écrit : > > > > Le bogue avait été fermé sans inclure la traduction, je l'ai réouvert. > > > > > > .. et j

Re: [bts] po-debconf://hunglish/fr.po #301626

2006-05-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006): > > Le Mardi 9 Mai 2006 15:21, Thomas Huriaux a écrit : > > > Le bogue avait été fermé sans inclure la traduction, je l'ai réouvert. > > > > .. et je viens de lire les raisons sur le bts. Faut-il que je fasse que

Re: [RFR] po-debconf://arno-iptables-firewall/fr.po [MAJ]

2006-05-10 Par sujet Florentin Duneau
On 18:06 Wed 10 May, Florentin Duneau wrote: > Ici, le sens de la phrase est modifié mais je pense qu'il est inutile de > modifiée la traduction. > s/modifiée/modifier/ Voilà ce que c'est de reformuler une phrase sans la relire... Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with

[RFR] po-debconf://arno-iptables-firewall/fr.po [MAJ]

2006-05-10 Par sujet Florentin Duneau
On 12:42 Wed 10 May, Thomas Huriaux wrote: > Le paquet arno-iptables-firewall utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, les statistiques de tr

Re: [TAF] man://util-linux/getty/fr.po 108u

2006-05-10 Par sujet Jérémy Pouillot
Salut, Je n'ai pas fait attention si quelqu'un avai pris la traduction :/ enfin dans tout les cas j'ai trouvé une page de manuelle pour un getty en fr, http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man1/getty.1.html d'aprés ce que j'ai vu ça ne correspond pas vraiment à la page à tradui

Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-10 Par sujet Pierre Machard
Salut, Le dimanche 07 mai 2006 à 07:47 +0200, Christian Perrier a écrit : [...] > > > - uploaders > > > Ah, une colle, là..:-) Peux-tu préciser le contexte ? En effet, est-ce qu'il s'agit du champ qui est dans le fichier debian/control ou bien d'une explication dans une documentation ? Si c'

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2006 20060508.wml

2006-05-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/05/10 07:41:09 Added files: french/News/2006: 20060508.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Tro

[RFR2] webwml://News/2006/20060508.wml

2006-05-10 Par sujet Simon Paillard
On Wed, May 10, 2006 at 03:36:42PM +0200, Simon Paillard wrote: > On Wed, May 10, 2006 at 02:17:15PM +0200, Cyril Brulebois wrote: > > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006): > > > Je vais traduire l'annonce au sujet de la participation de Debian au « > > > Summer of Code » de Google. > >

[RFR] webwml://News/2006/20060508.wml

2006-05-10 Par sujet Simon Paillard
On Wed, May 10, 2006 at 02:17:15PM +0200, Cyril Brulebois wrote: > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006): > > Je vais traduire l'annonce au sujet de la participation de Debian au « > > Summer of Code » de Google. > Salut, > > il me semble que buxy l'a fait, cf. debian-news-french. > Enfi

Re: [ITT] webwml://News/2006/20060508.wml

2006-05-10 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006): > Je vais traduire l'annonce au sujet de la participation de Debian au « > Summer of Code » de Google. Salut, il me semble que buxy l'a fait, cf. debian-news-french. Enfin, il me semble que c'est bien de ceci qu'il s'agit. @+ -- Cyril pgpecsldf8

[ITT] webwml://News/2006/20060508.wml

2006-05-10 Par sujet Simon Paillard
Je vais traduire l'annonce au sujet de la participation de Debian au « Summer of Code » de Google. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [lcfc] man://util-linux/namei/fr.po

2006-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.05.2006 13:10:23, Thomas Huriaux a écrit : Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (07/05/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (06/05/2006): > > Merci d'avance pour vos relectures. > En espérant ne pas me tromper sur l'encodage de la PJ... Il me semble convenable. Merci pour ta relectu

[lcfc] po-debconf://mailgraph/fr.po [MAJ] 1f2u

2006-05-10 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (08/05/2006): > Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > > Merci d'avance pour vos relectures. > > > > > > J'ai fait une relecture globable. J'ai un peu changé la formulation du > > troisième template,

Re: [lcfc] man://util-linux/fdformat/fr.po

2006-05-10 Par sujet Simon Paillard
On Wed, May 10, 2006 at 01:11:59PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (06/05/2006): > > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (06/05/2006): > > > Merci d'avance pour vos relectures. > > 2 petites choses. > > Merci, c'est intégré. > > Dernière chance pour les relecture

[lcfc] man://util-linux/fdformat/fr.po

2006-05-10 Par sujet Thomas Huriaux
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (06/05/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (06/05/2006): > > Merci d'avance pour vos relectures. > 2 petites choses. Merci, c'est intégré. Dernière chance pour les relectures. -- Thomas Huriaux msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux\n" "PO

[lcfc] man://util-linux/namei/fr.po

2006-05-10 Par sujet Thomas Huriaux
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (07/05/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (06/05/2006): > > Merci d'avance pour vos relectures. > En espérant ne pas me tromper sur l'encodage de la PJ... Il me semble convenable. Merci pour ta relecture, j'ai tout intégré, puisque "similairement" que

[LCFC] man://lilo/mkrescue/fr.po 44u

2006-05-10 Par sujet Thomas Huriaux
Dernière chance pour les commentaires. Le fichier est inchangé depuis le rfr3. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po-debconf://arno-iptables-firewall/fr.po [MAJ] 2f

2006-05-10 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet arno-iptables-firewall utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2f où: -t : nom

[done] man://diffutils/fr.po 113f93u

2006-05-10 Par sujet Jade Alglave
bonjour, rien de plus que dans le lcfc. jade signature.asc Description: Digital signature

[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2006/05/10 99%

2006-05-10 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/arch/s390/dasd/debian/po/fr.po: 13t1f0u [Christian Perrier] Missing files: Global statistics: 1604t1f0u (99%) (total strings: 1605=100%) (

Re: [bts] po-debconf://hunglish/fr.po #301626

2006-05-10 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006): > Le Mardi 9 Mai 2006 15:21, Thomas Huriaux a écrit : > > Le bogue avait été fermé sans inclure la traduction, je l'ai réouvert. > > .. et je viens de lire les raisons sur le bts. Faut-il que je fasse quelque > chose ou on attend la décision de Janos ? Non

Re: [bts] po-debconf://hunglish/fr.po #301626

2006-05-10 Par sujet steve
Le Mardi 9 Mai 2006 15:21, Thomas Huriaux a écrit : > Le bogue avait été fermé sans inclure la traduction, je l'ai réouvert. .. et je viens de lire les raisons sur le bts. Faut-il que je fasse quelque chose ou on attend la décision de Janos ? -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-05-10 Par sujet steve
Le Vendredi 5 Mai 2006 13:44, Thomas Huriaux a écrit : > steve <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > > J'ai repris tout le reste. Merci > > LCFC ? Désolé pour le retard, je l'avais zappé et retrouvé que lors de mon ménage hebdomadaire. pas de changement depuis le rfr2 => lcfc -- steve jabber : [

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1052.wml dsa-1 ...

2006-05-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/05/10 03:54:30 Added files: french/security/2006: dsa-1052.wml dsa-1053.wml dsa-1054.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

[RFR] webwml://security/2006/dsa-1051.wml

2006-05-10 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce 1051 touchant thunderbird. Toutes les descriptions de vulnérabilités sont comprises dans l'annonce 1046 de la suite Mozilla. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard" Plusieurs vulnérabilités

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1051.wml

2006-05-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/05/10 03:19:23 Added files: french/security/2006: dsa-1051.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1051.wml

2006-05-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/05/10 03:23:22 Modified files: french/security/2006: dsa-1051.wml Log message: Remove some remaining english words -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe

[RFR] webwml://security/2006/dsa-{1052,1053,1054}.wml

2006-05-10 Par sujet Simon Paillard
(re-re)Bonjour, Voici la traduction des 3 dernières annonces de sécurité. Merci d'avance pous vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Dépassements de tampon Plusieurs dépassements de tampon ont été découverts dans cgi

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1051.wml

2006-05-10 Par sujet Simon Paillard
On Wed, May 10, 2006 at 11:21:30AM +0200, Simon Paillard wrote: > Bonjour, > > Voici la traduction de l'annonce 1051 touchant thunderbird. > > Toutes les descriptions de vulnérabilités sont comprises dans l'annonce > 1046 de la suite Mozilla. > Pour la distribution instable (Sid), ces problèmes

[RFR] webwml://security/2006/dsa-1046.wml

2006-05-10 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant la suite Mozilla. Certains paragraphes sont communs avec l'annonce 1044 de firefox. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Simon Paillard" Plusieurs v

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1044.wml dsa-1 ...

2006-05-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/05/10 03:07:34 Modified files: french/security/2006: dsa-1044.wml Added files: french/security/2006: dsa-1046.wml Log message: dsa-1044.wml: Sync with EN 1.4 dsa-1046.wml: Initi