Correction triviale.
a+
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Suite à l'ajout au robot de la gestion des paquets construits avec yada,
un nouveau paquet utilisant po-debconf a été détecté, mais il est
malheureusement mal internationalisé.
Je vous laisse évidemment deviner le nom de l'un des coresponsables de
ce paquet...
--
Thomas Huriaux
signature.asc
D
On Wed, May 10, 2006 at 11:22:01PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 19e DWN de cette année (disponible dans le
> CVS Alioth). Si quelqu'un peut intégrer ce fichier dans le CVS Debian,
> je lui en serai reconnaissant (il faut auparavant également créer le
> ré
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/05/10 16:01:42
Added files:
french/News/weekly/2006/19: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Pierre Machard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subj
Bonjour,
Voici la traduction de la 19e DWN de cette année (disponible dans le
CVS Alioth). Si quelqu'un peut intégrer ce fichier dans le CVS Debian,
je lui en serai reconnaissant (il faut auparavant également créer le
répertoire 19/ sous french/weekly/News/2006/).
Merci d'avance pour les relectur
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 10.05.2006 20:50:57, Christian Perrier a écrit :
> >> > C'est quoi les raisons, que je sorte la batte à clous ?
> >>
> >> Inutile aux non-Hongrois. Tu peux lire le bogue aussi.
> >
> >
> >Bon, ce que tu as mis est suffisant. Pas la peine d'e
une relecture.
--- dsa-1046.orig.wml 2006-05-10 22:02:36.0 +0200
+++ dsa-1046.wml 2006-05-10 22:34:10.0 +0200
@@ -11,14 +11,15 @@
Le script « run-mozilla.sh » permettait aux utilisateurs
locaux de créer ou d'écraser des fichiers arbitraires en utilisant une
-attaque
Le 10.05.2006 20:50:57, Christian Perrier a écrit :
> > C'est quoi les raisons, que je sorte la batte à clous ?
>
> Inutile aux non-Hongrois. Tu peux lire le bogue aussi.
Bon, ce que tu as mis est suffisant. Pas la peine d'en rajouter une
couche et de le fâcher. Ton argumentaire sur le pôv' fra
> > C'est quoi les raisons, que je sorte la batte à clous ?
>
> Inutile aux non-Hongrois. Tu peux lire le bogue aussi.
Bon, ce que tu as mis est suffisant. Pas la peine d'en rajouter une
couche et de le fâcher. Ton argumentaire sur le pôv' francophone exilé
en Polonie est excellent...
PS: le pa
Le 10.05.2006 19:18:59, Thomas Huriaux a écrit :
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006):
> > > Le Mardi 9 Mai 2006 15:21, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > Le bogue avait été fermé sans inclure la
Le paquet nullmailer utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaîn
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006):
> > > Le Mardi 9 Mai 2006 15:21, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > Le bogue avait été fermé sans inclure la traduction, je l'ai réouvert.
> > >
> > > .. et j
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006):
> > Le Mardi 9 Mai 2006 15:21, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Le bogue avait été fermé sans inclure la traduction, je l'ai réouvert.
> >
> > .. et je viens de lire les raisons sur le bts. Faut-il que je fasse que
On 18:06 Wed 10 May, Florentin Duneau wrote:
> Ici, le sens de la phrase est modifié mais je pense qu'il est inutile de
> modifiée la traduction.
>
s/modifiée/modifier/
Voilà ce que c'est de reformuler une phrase sans la relire...
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with
On 12:42 Wed 10 May, Thomas Huriaux wrote:
> Le paquet arno-iptables-firewall utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de tr
Salut,
Je n'ai pas fait attention si quelqu'un avai pris la traduction :/
enfin dans tout les cas j'ai trouvé une page de manuelle pour un getty en fr,
http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man1/getty.1.html
d'aprés ce que j'ai vu ça ne correspond pas vraiment à la page à tradui
Salut,
Le dimanche 07 mai 2006 à 07:47 +0200, Christian Perrier a écrit :
[...]
>
> > - uploaders
>
>
> Ah, une colle, là..:-)
Peux-tu préciser le contexte ? En effet, est-ce qu'il s'agit du champ
qui est dans le fichier debian/control ou bien d'une explication dans
une documentation ?
Si c'
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/05/10 07:41:09
Added files:
french/News/2006: 20060508.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tro
On Wed, May 10, 2006 at 03:36:42PM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Wed, May 10, 2006 at 02:17:15PM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> > Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006):
> > > Je vais traduire l'annonce au sujet de la participation de Debian au «
> > > Summer of Code » de Google.
> >
On Wed, May 10, 2006 at 02:17:15PM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006):
> > Je vais traduire l'annonce au sujet de la participation de Debian au «
> > Summer of Code » de Google.
> Salut,
>
> il me semble que buxy l'a fait, cf. debian-news-french.
> Enfi
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006):
> Je vais traduire l'annonce au sujet de la participation de Debian au «
> Summer of Code » de Google.
Salut,
il me semble que buxy l'a fait, cf. debian-news-french.
Enfin, il me semble que c'est bien de ceci qu'il s'agit.
@+
--
Cyril
pgpecsldf8
Je vais traduire l'annonce au sujet de la participation de Debian au «
Summer of Code » de Google.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 10.05.2006 13:10:23, Thomas Huriaux a écrit :
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (07/05/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (06/05/2006):
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> En espérant ne pas me tromper sur l'encodage de la PJ...
Il me semble convenable.
Merci pour ta relectu
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (08/05/2006):
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Merci d'avance pour vos relectures.
> >
> >
> > J'ai fait une relecture globable. J'ai un peu changé la formulation du
> > troisième template,
On Wed, May 10, 2006 at 01:11:59PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (06/05/2006):
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (06/05/2006):
> > > Merci d'avance pour vos relectures.
> > 2 petites choses.
>
> Merci, c'est intégré.
>
> Dernière chance pour les relecture
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (06/05/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (06/05/2006):
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> 2 petites choses.
Merci, c'est intégré.
Dernière chance pour les relectures.
--
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux\n"
"PO
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (07/05/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (06/05/2006):
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> En espérant ne pas me tromper sur l'encodage de la PJ...
Il me semble convenable.
Merci pour ta relecture, j'ai tout intégré, puisque "similairement" que
Dernière chance pour les commentaires. Le fichier est inchangé depuis le
rfr3.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet arno-iptables-firewall utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f
où:
-t : nom
bonjour,
rien de plus que dans le lcfc.
jade
signature.asc
Description: Digital signature
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/arch/s390/dasd/debian/po/fr.po: 13t1f0u
[Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1604t1f0u (99%) (total strings: 1605=100%)
(
steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006):
> Le Mardi 9 Mai 2006 15:21, Thomas Huriaux a écrit :
> > Le bogue avait été fermé sans inclure la traduction, je l'ai réouvert.
>
> .. et je viens de lire les raisons sur le bts. Faut-il que je fasse quelque
> chose ou on attend la décision de Janos ?
Non
Le Mardi 9 Mai 2006 15:21, Thomas Huriaux a écrit :
> Le bogue avait été fermé sans inclure la traduction, je l'ai réouvert.
.. et je viens de lire les raisons sur le bts. Faut-il que je fasse quelque
chose ou on attend la décision de Janos ?
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
Le Vendredi 5 Mai 2006 13:44, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006):
> > J'ai repris tout le reste. Merci
>
> LCFC ?
Désolé pour le retard, je l'avais zappé et retrouvé que lors de mon ménage
hebdomadaire.
pas de changement depuis le rfr2 => lcfc
--
steve
jabber : [
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/05/10 03:54:30
Added files:
french/security/2006: dsa-1052.wml dsa-1053.wml dsa-1054.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 1051 touchant thunderbird.
Toutes les descriptions de vulnérabilités sont comprises dans l'annonce
1046 de la suite Mozilla.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon
Paillard"
Plusieurs vulnérabilités
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/05/10 03:19:23
Added files:
french/security/2006: dsa-1051.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/05/10 03:23:22
Modified files:
french/security/2006: dsa-1051.wml
Log message:
Remove some remaining english words
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe
(re-re)Bonjour,
Voici la traduction des 3 dernières annonces de sécurité.
Merci d'avance pous vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Dépassements de tampon
Plusieurs dépassements de tampon ont été découverts dans cgi
On Wed, May 10, 2006 at 11:21:30AM +0200, Simon Paillard wrote:
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de l'annonce 1051 touchant thunderbird.
>
> Toutes les descriptions de vulnérabilités sont comprises dans l'annonce
> 1046 de la suite Mozilla.
> Pour la distribution instable (Sid), ces problèmes
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité touchant la suite Mozilla.
Certains paragraphes sont communs avec l'annonce 1044 de firefox.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Simon
Paillard"
Plusieurs v
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/05/10 03:07:34
Modified files:
french/security/2006: dsa-1044.wml
Added files:
french/security/2006: dsa-1046.wml
Log message:
dsa-1044.wml: Sync with EN 1.4
dsa-1046.wml: Initi
42 matches
Mail list logo