On Fri, May 05, 2006 at 01:38:08AM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > > msgid "B [I] I"
> > > msgstr "B [I] I"
>
> Je ne vois pas de problème avec la version originale.
Bon sang mais c'est bien sûr, c'est une liste d'arguments,
pas "commands devices" ensemble! Faut que j'arrête le thé
tard le soir
On Tue, Apr 25, 2006 at 07:22:43PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 19:43 Sun 23 Apr, Thomas Huriaux wrote:
> > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (23/04/2006):
> > > voici la mise à jour de la traduction du paquet po-debconf.
> >
> > Une relecture.
> >
>
> Merci à Thomas pour sa relecture.
Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> (05/05/2006):
> On Thu, May 04, 2006 at 12:15:23PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> > # type: Plain text
> > #: blockdev.8:12
> > msgid "B [I] I"
> > msgstr "B [I] I"
>
> Je reste sur "commande" tout seul, car "commande
> périphérique" ne veut AMA rien dire. En fait,
Merci aux relecteurs,
On Thu, May 04, 2006 at 12:15:23PM +0200, Yves Rutschle wrote:
> Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux"
> et du "verbeux", mais bon.
donc, je suis parti sur "Sortie silencieuse" et "sortie
détaillée".
J'ai pris en compte toutes les suggestions (en parti
On Thu, May 04, 2006 at 11:23:49AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> Je retiens la proposition de Patrice, "empreinte mémoire", comme plus
> intéressante.
Personnellement, "empreinte mémoire" me fait penser à
l'expression "memory footprint", qui fait référence à
l'encombrement d'un pr
Une typo :
# type: Plain text
#: fstab.5:78
msgid ""
"For ordinary mounts it will hold (a link to) a block special device node (as "
"created by B(8)) for the device to be mounted, like `/dev/cdrom' or "
"`/dev/sdb7'. For NFS mounts one will have EhostE:EdirE, e."
"g., `knuth.aeb.nl:/'. For pro
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (01/05/2006):
> Une simple défuzzification, légèrement retravaillée.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Dernière chance pour les commentaires. Je ne renvoie pas le fichier,
identique à celui du rfr.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital s
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (01/05/2006):
> Le Dimanche 30 Avril 2006 23:22, Thomas Huriaux a écrit :
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Une relecture.
Merci pour ta relecture, j'ai tout intégré.
Dernière chance pour les commentaires.
--
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Proj
Le Jeudi 4 Mai 2006 17:45, Cyril Brulebois a écrit :
> [EMAIL PROTECTED] (04/05/2006):
> > Tout d'abord, salut tout le monde :)
>
> Miaou,
>
> pourrait-on avoir un champ From:, un nom pour savoir qui tu es, STP ?
>
>
> Pourquoi ne pas employer "loquace" ? :-) (Sinon, verbeux me semble
> convenir.)
[EMAIL PROTECTED] (04/05/2006):
> Tout d'abord, salut tout le monde :)
Miaou,
pourrait-on avoir un champ From:, un nom pour savoir qui tu es, STP ?
Pourquoi ne pas employer "loquace" ? :-) (Sinon, verbeux me semble
convenir.)
Merci d'avance,
--
Cyril Brulebois
pgpAarY2xZ21w.pgp
Description
Tout d'abord, salut tout le monde :)
je serais d'accord pour "être discret" mais verbeux et vraiment désagréable je
trouve.
pourquoi pas "être détaillé" ?
Quoting Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>:
Le jeudi 04 mai 2006 à 12:15 +0200, Yves Rutschle a écrit :
Et voilà... Je ne suis pas vra
On Thu, Apr 27, 2006 at 14:23:55 +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour du fichier doc/index.wml.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
>
> Note : si vous remarquez que mes messages sont mal encodés (latin1 ou
> utf-8), pourriez-vous me le signaler ? Merci. (d'apr
Bonjour,
dernière chance pour commentaires.
J'ai intégré une partie des remarques de Thomas (Capacci).
Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps 3.2.6\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 03:03+0200\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL P
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/05/04 07:57:36
Modified files:
french/News/weekly/2006/18: index.wml
Log message:
Proofreading [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-04 10:36] :
> On Thu, May 04, 2006 at 03:56:55AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > Voici la traduction de la 18e DWN de cette année (disponible dans les
> > CVS Alioth et Debian).
> >
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> Bonjour,
>
> Voici un
* Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-04 09:49] :
> On Wed, May 03, 2006 at 06:38:00PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Je n'ai pas pris tous les changements (ah, je rêve d'un patch où on
> > pourrait appliquer les "chunks" un par un)mais on a encore bien
> > progressé, merci !
> >
>
Le jeudi 04 mai 2006 à 12:15 +0200, Yves Rutschle a écrit :
> Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux"
> et du "verbeux", mais bon.
Comme je l'ai déjà dit et sans avoir vu passer de critique sur les
termes:
être discret
être verbeux
me plaisent bien :)
--
To UN
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/05/2006):
> Hop, envoyéet numéro de bug correct.
Les messages ont été archivés dans l'ordre inverse, donc le premier (avec
le mauvais numéro) s'est retrouvé dernier et a été pris en compte par le
robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description:
On 12:15 Thu 04 May, Yves Rutschle wrote:
> Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux"
> et du "verbeux", mais bon.
et le fichier...
--
Florentin
--- fr.po 2006-05-04 12:48:36.0 +0200
+++ relecture.po2006-05-04 12:57:08.0 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
#
m
On 12:15 Thu 04 May, Yves Rutschle wrote:
> Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux"
> et du "verbeux", mais bon.
Une relecture.
--
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> (04/05/2006):
> Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux"
> et du "verbeux", mais bon.
Une relecture.
* J'ai reformulé ces des phrases pour garder la même structure que dans
le reste du document.
* Il manque le passage par msgcat pour reformatt
On 12:21 Thu 04 May, Florentin Duneau wrote:
> On 03:20 Thu 04 May, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> > Voilà pour la page de man de skill, dans le paquet procps. Merci pour
> > vos relectures. En particulier, il manque un espace insécable avant un
> > ":" ou deux... J'utilise gtranslator, et
Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux"
et du "verbeux", mais bon.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blockdev\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0
On 03:20 Thu 04 May, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> Voilà pour la page de man de skill, dans le paquet procps. Merci pour
> vos relectures. En particulier, il manque un espace insécable avant un
> ":" ou deux... J'utilise gtranslator, et je ne sais pas comment on
> fait pour en mettre un av
On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Thu, May 04, 2006 at 11:07:46AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote :
> On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote :
> >>
> >> hmmm, "core dump" peut reste
Le 04/05/06, Charles Plessy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
On Thu, May 04, 2006 at 11:07:46AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote :
> On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote :
> >>
> >> hmmm, "core dump" peut r
On Thu, May 04, 2006 at 11:07:46AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote :
> On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote :
> >>
> >> hmmm, "core dump" peut rester "vidage de la mémoire", en fait.
> >>
> >
> >Bonjour
On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote :
>
> hmmm, "core dump" peut rester "vidage de la mémoire", en fait.
>
Bonjour à tous,
pourquoi pas « boite noire » ?
??
euh, pas compris...
JB
On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote :
>
> hmmm, "core dump" peut rester "vidage de la mémoire", en fait.
>
Bonjour à tous,
pourquoi pas « boite noire » ?
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
On Thu, May 04, 2006 at 03:56:55AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Voici la traduction de la 18e DWN de cette année (disponible dans les
> CVS Alioth et Debian).
>
> Merci d'avance pour les relectures.
Bonjour,
Voici une relecture.
--
Simon Paillard
--- index.wml.orig 2006-05-04 10:08:15
On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans
> > quel contexte elle est employée.
Chute de trognon? :)
> Moi aussi j'aime bien...Je ne vois pas trop comment traduire "core
> dump" actuellement, pour tra
On Wed, May 03, 2006 at 06:38:00PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Je n'ai pas pris tous les changements (ah, je rêve d'un patch où on
> pourrait appliquer les "chunks" un par un)mais on a encore bien
> progressé, merci !
>
En applicant le patch, puis en utilisant vimdiff sur
l'ancienne ver
On 5/4/06, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans
> quel contexte elle est employée.
>
> En attendant, histoire de ne pas l'oublier, je la rajoute de ce pas à
> glossaire.traduc.org :)
Moi aussi j'aime bien...Je ne vois
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/05/04 01:33:14
Modified files:
french/security/2006: dsa-1045.wml dsa-1047.wml dsa-1048.wml
dsa-1049.wml
Log message:
Proofreading [Cyril Brulebois]
--
To UNSUB
34 matches
Mail list logo