Re: [RFR2] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
On Fri, May 05, 2006 at 01:38:08AM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > > msgid "B [I] I" > > > msgstr "B [I] I" > > Je ne vois pas de problème avec la version originale. Bon sang mais c'est bien sûr, c'est une liste d'arguments, pas "commands devices" ensemble! Faut que j'arrête le thé tard le soir

Re: [RFR2] po4a://po-debconf/fr.po [MAJ]

2006-05-04 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Apr 25, 2006 at 07:22:43PM +0200, Florentin Duneau wrote: > On 19:43 Sun 23 Apr, Thomas Huriaux wrote: > > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (23/04/2006): > > > voici la mise à jour de la traduction du paquet po-debconf. > > > > Une relecture. > > > > Merci à Thomas pour sa relecture.

Re: [RFR2] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-04 Par sujet Thomas Huriaux
Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> (05/05/2006): > On Thu, May 04, 2006 at 12:15:23PM +0200, Yves Rutschle wrote: > > # type: Plain text > > #: blockdev.8:12 > > msgid "B [I] I" > > msgstr "B [I] I" > > Je reste sur "commande" tout seul, car "commande > périphérique" ne veut AMA rien dire. En fait,

[RFR2] man://util-linux/blockdev/fr.po

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
Merci aux relecteurs, On Thu, May 04, 2006 at 12:15:23PM +0200, Yves Rutschle wrote: > Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux" > et du "verbeux", mais bon. donc, je suis parti sur "Sortie silencieuse" et "sortie détaillée". J'ai pris en compte toutes les suggestions (en parti

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, May 04, 2006 at 11:23:49AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: > Je retiens la proposition de Patrice, "empreinte mémoire", comme plus > intéressante. Personnellement, "empreinte mémoire" me fait penser à l'expression "memory footprint", qui fait référence à l'encombrement d'un pr

Re: [rfr] man://util-linux/fstab/fr.po

2006-05-04 Par sujet Franck Bassi
Une typo : # type: Plain text #: fstab.5:78 msgid "" "For ordinary mounts it will hold (a link to) a block special device node (as " "created by B(8)) for the device to be mounted, like `/dev/cdrom' or " "`/dev/sdb7'. For NFS mounts one will have EhostE:EdirE, e." "g., `knuth.aeb.nl:/'. For pro

[lcfc] man://util-linux/fstab/fr.po

2006-05-04 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (01/05/2006): > Une simple défuzzification, légèrement retravaillée. > > Merci d'avance pour vos relectures. Dernière chance pour les commentaires. Je ne renvoie pas le fichier, identique à celui du rfr. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital s

[lcfc] man://util-linux/readprofile/fr.po

2006-05-04 Par sujet Thomas Huriaux
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (01/05/2006): > Le Dimanche 30 Avril 2006 23:22, Thomas Huriaux a écrit : > > Merci d'avance pour vos relectures. > > Une relecture. Merci pour ta relecture, j'ai tout intégré. Dernière chance pour les commentaires. -- Thomas Huriaux msgid "" msgstr "" "Proj

Re: [ITT] man://util-linux/blockdev/fr.po 34u

2006-05-04 Par sujet Gérard Delafond
Le Jeudi 4 Mai 2006 17:45, Cyril Brulebois a écrit : > [EMAIL PROTECTED] (04/05/2006): > > Tout d'abord, salut tout le monde :) > > Miaou, > > pourrait-on avoir un champ From:, un nom pour savoir qui tu es, STP ? > > > Pourquoi ne pas employer "loquace" ? :-) (Sinon, verbeux me semble > convenir.)

Re: [ITT] man://util-linux/blockdev/fr.po 34u

2006-05-04 Par sujet Cyril Brulebois
[EMAIL PROTECTED] (04/05/2006): > Tout d'abord, salut tout le monde :) Miaou, pourrait-on avoir un champ From:, un nom pour savoir qui tu es, STP ? Pourquoi ne pas employer "loquace" ? :-) (Sinon, verbeux me semble convenir.) Merci d'avance, -- Cyril Brulebois pgpAarY2xZ21w.pgp Description

Re: [ITT] man://util-linux/blockdev/fr.po 34u

2006-05-04 Par sujet debian . blop
Tout d'abord, salut tout le monde :) je serais d'accord pour "être discret" mais verbeux et vraiment désagréable je trouve. pourquoi pas "être détaillé" ? Quoting Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>: Le jeudi 04 mai 2006 à 12:15 +0200, Yves Rutschle a écrit : Et voilà... Je ne suis pas vra

Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2006-05-04 Par sujet Julien Cristau
On Thu, Apr 27, 2006 at 14:23:55 +0200, Frédéric Bothamy wrote: > Bonjour, > > Voici une mise à jour du fichier doc/index.wml. > > Merci d'avance pour les relectures. > > Note : si vous remarquez que mes messages sont mal encodés (latin1 ou > utf-8), pourriez-vous me le signaler ? Merci. (d'apr

[LCFC] man://procps/pgrep/fr.po 86u

2006-05-04 Par sujet Julien Cristau
Bonjour, dernière chance pour commentaires. J'ai intégré une partie des remarques de Thomas (Capacci). Julien msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-19 03:03+0200\n" "Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL P

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/18 index.wml

2006-05-04 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/05/04 07:57:36 Modified files: french/News/weekly/2006/18: index.wml Log message: Proofreading [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/18/index.wml

2006-05-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-04 10:36] : > On Thu, May 04, 2006 at 03:56:55AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > Voici la traduction de la 18e DWN de cette année (disponible dans les > > CVS Alioth et Debian). > > > > Merci d'avance pour les relectures. > > Bonjour, > > Voici un

Re: [LCFC2] po-debconf://openldap2.2/fr.po

2006-05-04 Par sujet Frédéric Bothamy
* Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-04 09:49] : > On Wed, May 03, 2006 at 06:38:00PM +0200, Christian Perrier wrote: > > Je n'ai pas pris tous les changements (ah, je rêve d'un patch où on > > pourrait appliquer les "chunks" un par un)mais on a encore bien > > progressé, merci ! > > >

Re: [ITT] man://util-linux/blockdev/fr.po 34u

2006-05-04 Par sujet Philippe Piette
Le jeudi 04 mai 2006 à 12:15 +0200, Yves Rutschle a écrit : > Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux" > et du "verbeux", mais bon. Comme je l'ai déjà dit et sans avoir vu passer de critique sur les termes: être discret être verbeux me plaisent bien :) -- To UN

[BTS] po-debconf://openldap2.2/fr.po #320739

2006-05-04 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/05/2006): > Hop, envoyéet numéro de bug correct. Les messages ont été archivés dans l'ordre inverse, donc le premier (avec le mauvais numéro) s'est retrouvé dernier et a été pris en compte par le robot. -- Thomas Huriaux signature.asc Description:

Re: [ITT] man://util-linux/blockdev/fr.po 34u

2006-05-04 Par sujet Florentin Duneau
On 12:15 Thu 04 May, Yves Rutschle wrote: > Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux" > et du "verbeux", mais bon. et le fichier... -- Florentin --- fr.po 2006-05-04 12:48:36.0 +0200 +++ relecture.po2006-05-04 12:57:08.0 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@ # m

Re: [ITT] man://util-linux/blockdev/fr.po 34u

2006-05-04 Par sujet Florentin Duneau
On 12:15 Thu 04 May, Yves Rutschle wrote: > Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux" > et du "verbeux", mais bon. Une relecture. -- Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [ITT] man://util-linux/blockdev/fr.po 34u

2006-05-04 Par sujet Thomas Huriaux
Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> (04/05/2006): > Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux" > et du "verbeux", mais bon. Une relecture. * J'ai reformulé ces des phrases pour garder la même structure que dans le reste du document. * Il manque le passage par msgcat pour reformatt

Re: [RFR] man://procps/skill/fr.po 77u

2006-05-04 Par sujet Florentin Duneau
On 12:21 Thu 04 May, Florentin Duneau wrote: > On 03:20 Thu 04 May, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: > > Voilà pour la page de man de skill, dans le paquet procps. Merci pour > > vos relectures. En particulier, il manque un espace insécable avant un > > ":" ou deux... J'utilise gtranslator, et

Re: [ITT] man://util-linux/blockdev/fr.po 34u

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du "silencieux" et du "verbeux", mais bon. # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: blockdev\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-02 11:25+0

Re: [RFR] man://procps/skill/fr.po 77u

2006-05-04 Par sujet Florentin Duneau
On 03:20 Thu 04 May, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: > Voilà pour la page de man de skill, dans le paquet procps. Merci pour > vos relectures. En particulier, il manque un espace insécable avant un > ":" ou deux... J'utilise gtranslator, et je ne sais pas comment on > fait pour en mettre un av

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Thu, May 04, 2006 at 11:07:46AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote : > On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote : > >> > >> hmmm, "core dump" peut reste

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 04/05/06, Charles Plessy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : On Thu, May 04, 2006 at 11:07:46AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote : > On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote : > >> > >> hmmm, "core dump" peut r

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Par sujet Charles Plessy
On Thu, May 04, 2006 at 11:07:46AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote : > On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote : > >> > >> hmmm, "core dump" peut rester "vidage de la mémoire", en fait. > >> > > > >Bonjour

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 5/4/06, Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote : > > hmmm, "core dump" peut rester "vidage de la mémoire", en fait. > Bonjour à tous, pourquoi pas « boite noire » ? ?? euh, pas compris... JB

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Par sujet Charles Plessy
On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote : > > hmmm, "core dump" peut rester "vidage de la mémoire", en fait. > Bonjour à tous, pourquoi pas « boite noire » ? -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/18/index.wml

2006-05-04 Par sujet Simon Paillard
On Thu, May 04, 2006 at 03:56:55AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > Voici la traduction de la 18e DWN de cette année (disponible dans les > CVS Alioth et Debian). > > Merci d'avance pour les relectures. Bonjour, Voici une relecture. -- Simon Paillard --- index.wml.orig 2006-05-04 10:08:15

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
On Thu, May 04, 2006 at 07:20:26AM +0200, Christian Perrier wrote: > > Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans > > quel contexte elle est employée. Chute de trognon? :) > Moi aussi j'aime bien...Je ne vois pas trop comment traduire "core > dump" actuellement, pour tra

Re: [LCFC2] po-debconf://openldap2.2/fr.po

2006-05-04 Par sujet Yves Rutschle
On Wed, May 03, 2006 at 06:38:00PM +0200, Christian Perrier wrote: > Je n'ai pas pris tous les changements (ah, je rêve d'un patch où on > pourrait appliquer les "chunks" un par un)mais on a encore bien > progressé, merci ! > En applicant le patch, puis en utilisant vimdiff sur l'ancienne ver

Re: [Traduc] core dump

2006-05-04 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 5/4/06, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans > quel contexte elle est employée. > > En attendant, histoire de ne pas l'oublier, je la rajoute de ce pas à > glossaire.traduc.org :) Moi aussi j'aime bien...Je ne vois

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1045.wml dsa-1 ...

2006-05-04 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/05/04 01:33:14 Modified files: french/security/2006: dsa-1045.wml dsa-1047.wml dsa-1048.wml dsa-1049.wml Log message: Proofreading [Cyril Brulebois] -- To UNSUB