Hop, là.
Avec en prime un autre BR pour des "Default" traduisibles pour un
champ booléen.
signature.asc
Description: Digital signature
Un nouveau template dans l'installateur. Comme usuellement, je joins
seulement le diff.
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Salut à tous,
Le Thursday 30 March 2006 22:51, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-30 16:14] :
> > Salut,
> >
> > Le jeudi 30 mars 2006 à 15:23 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> > > * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-30 14:49] :
> > > > > >don
Le jeudi 30 mars 2006 à 15:41 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 30.03.2006 02:42:59, Frédéric Bothamy a écrit :
> > Bonjour,
Bonsoir
> >
> > Voici la traduction de la nouvelle concernant la sortie de d-i bêta 2
> > pour Etch.
> >
> > Merci d'avance pour les relectures.
>
> > Cette
Bon, je profite du sommeil de chacun...
;-)
Luc
# translation of grep.po to français
# grep recherche les lignes qui correspondent à un motif
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep\n"
"Report-M
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-23 01:55] :
> * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-22 14:13] :
> > Bonjour,
> >
> > Voici un autre lot de traductions pour les annonces de sécurité en
> > retard.
> >
> > Je n'ai pas traduit l'annonce concernant gnupg (993), je ne comprends
Je prends, sous la pression... peut être même la menace?
;-)
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mardi 28 mars 2006 à 01:22 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (27/03/2006):
> > Avant d'attaquer I (qui, je l'espère, aura trouvé traducteur
> > entre temps), je veux bien essayer celle là.
>
> find semble avoir déjà trouvé traducteur
> (http://lists.debian.or
Bsr,
Je n'ai pas su traduire "map compaction"... :-(
Sinon, j'attends vos suggestions pour le reste.
Luc
# translation of mkrescue.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-28 00:05] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/03/30 13:57:52
Modified files:
french/devel/debian-installer/News/2006: 20060315.wml
Log message:
Remove from page title
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsu
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/03/30 13:54:32
Modified files:
french/devel/debian-installer/News/2006: 20060315.wml
Log message:
Proofreading [Jean-Luc Coulon]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject o
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-30 15:41] :
> Le 30.03.2006 02:42:59, Frédéric Bothamy a écrit :
> >Bonjour,
> >
> >Voici la traduction de la nouvelle concernant la sortie de d-i bêta 2
> >pour Etch.
> >
> >Merci d'avance pour les relectures.
>
> >Cette nouvelle de l'install
* Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-30 16:14] :
> Salut,
>
> Le jeudi 30 mars 2006 à 15:23 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> > * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-30 14:49] :
> > > > >donc, si tu me dis OK, je commite et je poste un mail HOLD.
> > > >
> > > > Tu peux y al
RFR2
J'ai enlevé les références aux traductions anglaises.
Merci à Thomas.
--
Florentin
fr.po
Description: application/gettext
Le Mercredi 29 Mars 2006 13:55, Luc FROIDEFOND a écrit :
> Le mercredi 29 mars 2006 à 00:17 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (29/03/2006):
> > > Bonsoir
> > >
> > > voici la traduction de free.
> >
> > Une relecture. J'ai supprimé toutes les occurrences "mot_
Bonsoir
Merci à Thomas et Christian pour les relectures.
--
Florentin
fr.po
Description: application/gettext
Un fuzzy sans modification réelle. Je bétéhesse directement.
signature.asc
Description: Digital signature
> Intégrer me semble pas mal.
Itou
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet mpd utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes trad
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/03/30 07:29:14
Modified files:
french/misc: merchandise.wml
Log message:
Type [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Con
Salut,
Le jeudi 30 mars 2006 à 15:23 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-30 14:49] :
> > > >donc, si tu me dis OK, je commite et je poste un mail HOLD.
> > >
> > > Tu peux y aller Christian
> >
> > Hop. Et j'ai eu beau googler, je n'ai rien trouve
Le 30.03.2006 02:42:59, Frédéric Bothamy a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la nouvelle concernant la sortie de d-i bêta 2
pour Etch.
Merci d'avance pour les relectures.
Cette nouvelle de l'installateur utilise et installe le
Cette nouvelle version de l'installateur...
noyau 2.6.1
Bonjour.
A l'occasion de ce LCFC, je pose à nouveau ma question concernant
l'encodage.
Lorsque je lance l'application, je dois passer la locale à fr_FR.utf8,
sinon, les messages sont tronqués au premier caractère accentué. Dois-je
passer le jeu de caractères indiqué dans le fichier à UTF8 ?
--
Le 30.03.2006 15:23:34, Frédéric Bothamy a écrit :
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-30 14:49] :
> > >donc, si tu me dis OK, je commite et je poste un mail HOLD.
> >
> > Tu peux y aller Christian
>
> Hop. Et j'ai eu beau googler, je n'ai rien trouver pour traduire
> "commiter".
"v
On Fri, Mar 24, 2006 at 21:54:07 +, Thomas Huriaux wrote:
> Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> (24/03/2006):
> > voilà la traduction des pages man de at/atd/at.allow.
> > Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Une relecture, principalement des job -> tâche, superutilisateur et
> doubles espaces.
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-30 14:49] :
> > >donc, si tu me dis OK, je commite et je poste un mail HOLD.
> >
> > Tu peux y aller Christian
>
> Hop. Et j'ai eu beau googler, je n'ai rien trouver pour traduire
> "commiter".
"valider" (qui avait été utilisé dans les DWN 2005/37
> >donc, si tu me dis OK, je commite et je poste un mail HOLD.
>
> Tu peux y aller Christian
Hop. Et j'ai eu beau googler, je n'ai rien trouver pour traduire
"commiter".
signature.asc
Description: Digital signature
Le 29.03.2006 17:50:29, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> >PS: faut qu'on trouve une traduction à "to commit", j'en ai marre
de
> >"commiter"...:)
>
> Je ne bétéesse pas pour celui-là ? ;)
Bof, du moment qu'on sait que je commiterai illico, on
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/03/30 03:31:53
Modified files:
french/security/2006: dsa-1017.wml dsa-1018.wml
Log message:
Fix tags
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Co
30 matches
Mail list logo