Le 29.03.2006 17:50:29, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):> >PS: faut qu'on trouve une traduction à "to commit", j'en ai marre de > >"commiter"...:) > > Je ne bétéesse pas pour celui-là ? ;) Bof, du moment qu'on sait que je commiterai illico, on peut probablement sauver quelques cycles CPU du BTS..:-) donc, si tu me dis OK, je commite et je poste un mail HOLD.
Tu peux y aller Christian Jean-Luc
# French po-debconf translation of console-setup # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the console-setup package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-setup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-03-19 23:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 18:08+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formated #. list. In you decide to use formated list keep the lines relatively short. #: ../templates:9 msgid "Codeset for your language environment:" msgstr "Jeu de caractères correspondant à votre environnement linguistique :" #. Type: select #. Description #: ../templates:9 msgid "" " - Lat15 covers ISO 8859-1, ISO 8859-15 and ISO 8859-9;\n" " - Lat2 covers ISO 8859-2, the Euro sign as well as the\n" " Romanian letters with comma below;\n" " - Lat38 covers ISO 8859-3 and ISO 8859-13;\n" " - Lat7 covers ISO 8859-13;\n" " - CyrSlav covers the Slavic Cyrillic letters as well as\n" " the Serbian Latin letters;\n" " - Uni1 supports most of the Latin languages, the Slavic\n" " Cyrillic languages, Hebrew and barely Arabic;\n" " - Uni2 supports most of the Latin languages, the Slavic\n" " Cyrillic languages and Greek;\n" " - Uni3 supports most of the Latin and Cyrillic languages." msgstr "" " - Lat15 couvre ISO 8859-1, ISO 8859-15 et ISO 8859-9 ;\n" " - Lat2 couvre ISO 8859-2, le symbole Euro ainsi que les\n" " lettres de l'alphabet roumain avec cédille ;\n" " - Lat38 couvre ISO 8859-3 et ISO 8859-13 ;\n" " - Lat7 couvre ISO 8859-13 ;\n" " - CyrSlav couvre les lettres cyrilliques slaves mais\n" " aussi les lettres latines serbes ;\n" " - Uni1 gère la plupart des langues latines, les langues\n" " cyrilliques slaves, l'hébreu et à peine l'arabe ;\n" " - Uni2 gère la plupart des langues latines, les langues\n" " cyrilliques slaves et le grec ;\n" " - Uni3 gère la plupart des langues latines et cyrilliques." #. Type: select #. Description #: ../templates:26 msgid "Keyboard model:" msgstr "Modèle du clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates:32 msgid "The origin of the keyboard:" msgstr "Origine du clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates:37 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposition du clavier :" #. Type: select #. Description #: ../templates:37 msgid "" "There are more than one keyboard layouts with the origin you selected. " "Please select the layout matching your keyboard." msgstr "" "Il y a plusieurs dispositions de clavier correspondant à l'origine que vous " "avez choisie. Veuillez choisir celle qui correspond à votre clavier." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "Unsupported settings in configuration file" msgstr "Paramètres non gérés dans le fichier de configuration" #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies keyboard layout " "and variant that are not supported by the configuration program. Because of " "that no questions about the keyboard layout will be asked and your current " "configuration will be preserved." msgstr "" "Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie une " "disposition et une variante du clavier qui ne sont pas gérées par le " "programme de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous " "sera demandée concernant la disposition des touches de votre clavier et " "votre configuration actuelle sera conservée." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formated #. list. In you decide to use formated list keep the lines relatively short. #: ../templates:55 msgid "Font for the console:" msgstr "Police de caractères pour la console :" #. Type: select #. Description #: ../templates:55 msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console." msgstr "" "Veuillez indiquer le type de police que vous désirez utiliser pour la " "console Linux en mode texte." #. Type: select #. Description #: ../templates:55 msgid "" " - VGA is traditionally looking and has medium coverage\n" " of international scripts;\n" " - Fixed has simplistic look and has a better coverage\n" " of international scripts;\n" " - Terminus is aimed to reduce the eyes fatigue though\n" " some symbols have a similar aspect which may be a problem\n" " for programmers. It only supports the Latin and the\n" " Cyrillic scripts." msgstr "" " - « VGA » correspond à l'apparence traditionnelle, elle possède\n" " une couverture moyenne des scripts internationaux.\n" " - « Fixed » a un aspect simplifié et une meilleure couverture des\n" " scripts internationaux.\n" " - Le but de « Terminus » est de limiter la fatigue oculaire, cependant\n" " certains symboles peuvent apparaître presque semblables, ce qui peut\n" " représenter un problème pour les programmeurs. Elle ne gère que les\n" " scripts latins et cyrilliques." #. Type: select #. Description #: ../templates:55 msgid "" "If you prefer bold version of the Terminus font and you don't use " "framebuffer then choose TerminusBoldVGA. If you use framebuffer then choose " "TerminusBold." msgstr "" "Si vous préférez la version grasse de la police Terminus et que vous " "n'utilisez pas le tampon vidéo (« framebuffer »), choisissez alors " "TerminusBoldVGA. Si vous utilisez le tampon vidéo, utilisez alors " "TerminusBold." #. Type: select #. Description #: ../templates:75 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. For a reference - " "the font your computer starts with has size 16." msgstr "" "Veuillez choisir la taille de la police pour la console Linux. Comme " "référence, la taille de la police au démarrage de votre ordinateur est de 16." #. Type: select #. Description #: ../templates:83 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #. Type: select #. Description #: ../templates:83 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. When the size is " "represented as a plain number then the corresponding font can be used with " "all console drivers and the number measures the height of the symbols (in " "number of scan lines). Otherwise the size has the format HEIGHTxWIDTH and " "the corresponding fonts can be used only if you use framebuffer and the kbd " "console package (console-tools doesn't work for such fonts). Currently " "these fonts can not be used if the framebuffer you use is based on the " "RadeonFB kernel module." msgstr "" "Veuillez choisir la taille de la police de la console Linux. Lorsque la " "taille est représentée par un nombre entier, la police correspondante " "peut être utilisée avec tous les pilotes de console et les nombres indiquent " "la hauteur des symboles (en nombre de lignes de balayage). Sinon, la taille " "est dans le format HAUTEURxLARGEUR et les polices correspondantes ne " "peuvent être utilisées que si vous utilisez le tampon vidéo " "(« framebuffer ») et le paquet « kbd-console » (« console-tools » ne " "fonctionne pas avec ce type de police). Actuellement, ces polices ne peuvent " "pas être utilisées si votre tampon vidéo est basé sur le module du noyau " "RadeonFB." #. Type: select #. Description #: ../templates:83 msgid "" "You can use the height of the fonts in order to figure out the real size of " "the symbols on the console. For a reference - the font your computer starts " "with has height 16." msgstr "" "La hauteur des polices peut vous aider à avoir une idée de la taille réelle " "des symboles sur la console. Comme référence, la police avec laquelle votre " "ordinateur démarre a une hauteur de 16." #. Type: select #. Description #: ../templates:101 msgid "Encoding on the console:" msgstr "Codage de la console :" #. Type: string #. Description #: ../templates:106 msgid "Virtual consoles in use:" msgstr "Consoles virtuelles utilisées :" #. Type: string #. Description #: ../templates:106 msgid "" "Please enter a space delimited list of virtual consoles you use. The usual " "Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." msgstr "" "Veuillez entrer une liste, délimitée par des espaces, des consoles " "virtuelles que vous utilisez. Les jockers habituels pour les noms de fichier " "Unix sont autorisés (*, ? et [...])." #. Type: string #. Description #: ../templates:106 msgid "" "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six " "virtual consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead." msgstr "" "En cas de doute, utilisez la valeur par défaut /dev/tty[1-6] qui permet six " "consoles virtuelles. Si vous utilisez devfs, entrez alors /dev/vc/[1-6]." #. Type: select #. Choices #: ../templates:115 msgid "Right Shift" msgstr "Majuscule de droite" #. Type: select #. Choices #: ../templates:115 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt + Majuscule" #. Type: select #. Choices #: ../templates:115 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl + Majuscule" #. Type: select #. Choices #: ../templates:115 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "Majuscule + Verrouillage majuscule" #. Type: select #. Choices #: ../templates:115 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #. Type: select #. Choices #: ../templates:115 msgid "Both Shift keys together" msgstr "Les deux touches Majuscule ensemble" #. Type: select #. Choices #: ../templates:115 msgid "Both Control keys together" msgstr "Les deux touches Ctrl ensemble" #. Type: select #. Choices #: ../templates:115 msgid "Both Alt keys together" msgstr "Les deux touches Alt ensemble" #. Type: select #. Choices #: ../templates:115 msgid "Left Control" msgstr "Ctrl de gauche" #. Type: select #. Choices #: ../templates:115 msgid "Left Shift" msgstr "Majuscule de gauche" #. Type: select #. Choices #: ../templates:115 msgid "No toggling" msgstr "Pas de basculement" #. Type: select #. Description #: ../templates:117 msgid "Method for toggling between Latin and non-Latin mode:" msgstr "Méthode de basculement entre les modes latin et non latin :" #. Type: select #. Description #: ../templates:117 msgid "" "Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle " "between the Latin and the non-Latin mode. Several options are available." msgstr "" "Comme votre clavier est non latin, il vous faudra un moyen pour basculer " "entre les modes latin et non latin. Plusieurs options sont disponibles." #. Type: select #. Description #: ../templates:117 msgid "" "The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys " "(in the later case use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps " "toggle). Another popular choice is the Alt+Shift combination; notice " "however that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you " "choose it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it." msgstr "" "Les choix les plus ergonomiques semblent être la touche Alt de droite et la " "touche de verrouillage majuscule (dans ce dernier cas, utilisez la " "combinaison Majuscule + Verrouillage majuscule pour le basculement habituel " "en mode majuscule). Un autre choix populaire est la combinaison Alt + " "Majuscule ; notez cependant que dans ce cas la combinaison Alt + Majuscule " "(ou Ctrl + Majuscule si vous l'avez choisie) perdra sa fonction habituelle " "dans Emacs ou dans tout autre programme qui l'utiliserait." #. Type: select #. Description #: ../templates:117 msgid "Notice the listed keys are not present on all keyboards." msgstr "" "Veuillez noter que les touches indiquées ne font pas partie de tous les " "claviers." #. Type: select #. Choices #: ../templates:132 msgid "No temporary switch" msgstr "Pas de basculement temporaire" #. Type: select #. Description #: ../templates:134 msgid "Method for temporarily toggle between Latin and non-Latin input:" msgstr "" "Méthode de basculement temporaire entre les entrées de caractères latins et " "non latins :" #. Type: select #. Description #: ../templates:134 msgid "" "Sometimes the keyboard is in non-Latin mode and you want to type only few " "Latin letters. In this case it may be desirable to have a key for temporary " "switching between non-Latin and Latin letters. While this key is pressed in " "non-Latin mode the keyboard types Latin letters and in reverse, when the " "keyboard is in Latin mode and you are pressing this key the keyboard will " "type non-Latin letters." msgstr "" "Parfois, le clavier est dans un mode non latin et vous désirez entrer " "quelques caractères latins. Dans ce cas, il peut être souhaitable d'avoir " "une touche pour basculer temporairement entre les lettres latines et non " "latines. Lorsque cette touche est pressée en mode non latin, les lettres " "entrées le sont en latin et, à l'inverse, lorsque le clavier est en mode " "latin et que vous pressez cette touche, les lettres seront de type non latin." #. Type: select #. Description #: ../templates:134 msgid "" "If you don't like this feature, choose the option \"No temporary switch\"." msgstr "" "Si vous ne souhaitez pas cette fonctionnalité, choisissez « Pas de " "basculement temporaire »" #. Type: select #. Choices #: ../templates:146 msgid "No AltGr key" msgstr "Pas de touche AltGr" #. Type: select #. Choices #: ../templates:146 msgid "Left Logo key" msgstr "Touche « logo » de gauche" #. Type: select #. Choices #: ../templates:146 msgid "Both Logo keys" msgstr "Les deux touches « logo »" #. Type: select #. Choices #: ../templates:146 msgid "Left Alt" msgstr "Touche Alt de gauche" #. Type: select #. Description #: ../templates:148 msgid "AltGr key replacement:" msgstr "Touche de remplacement d'AltGr :" #. Type: select #. Description #: ../templates:148 msgid "" "With some of the keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input " "some characters, primarily ones that are unusual for the language of the " "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. If " "a key has a third symbol on it (on the front vertical face or the bottom " "right of the key top, sometimes in a different colour), then AltGr is often " "the means of eliciting that symbol." msgstr "" "Avec certaines dispositions de claviers, AltGr est une touche de " "modification utilisée pour entrer de nombreux caractères, principalement " "ceux qui n'appartiennent pas à la langue correspondant à la disposition du " "clavier, comme les symboles des devises étrangères et les lettres " "accentuées. Si une touche comporte un troisième symbole (gravé sur la face " "verticale ou en bas et à droite de la face supérieure de la touche, parfois " "d'une couleur différente), alors AltGr est souvent le moyen d'obtenir ce " "symbole." #. Type: select #. Choices #: ../templates:158 msgid "No compose key" msgstr "Pas de touche « compose »" #. Type: select #. Choices #: ../templates:158 msgid "Right Alt" msgstr "Touche Alt de droite" #. Type: select #. Choices #: ../templates:158 msgid "Right Logo key" msgstr "Touche « logo » de droite" #. Type: select #. Choices #: ../templates:158 msgid "Right Control" msgstr "Touche Ctrl de droite" #. Type: select #. Choices #: ../templates:158 msgid "Menu key" msgstr "Touche Menu" #. Type: select #. Choices #: ../templates:158 msgid "Caps Lock" msgstr "Verrouillage Majuscule" #. Type: select #. Description #: ../templates:160 msgid "Compose key:" msgstr "Touche « compose » :" #. Type: select #. Description #: ../templates:160 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) is a key which is designated to " "signal the software to interpret the next keystrokes as a combination in " "order to produce a character not found on the keyboard." msgstr "" "La touche « compose » (encore appelée « touche multi ») est une touche " "conçue pour indiquer au logiciel d'interpréter les prochaines pressions de " "touches comme une combinaison de façon à produire un caractère qui n'existe " "pas sur le clavier." #. Type: select #. Description #: ../templates:160 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always use also " "the Alt+period combination as a Compose key." msgstr "" "Sur les consoles en mode texte, la touche « compose » ne fonctionne pas en " "mode Unicode. Si l'on n'est pas en mode Unicode, indépendemment de ce que " "vous avez choisi ici, vous pouvez toujours utiliser la combinaison Alt + " "point comme touche « compose »."
pgp8COe7zhNX6.pgp
Description: PGP signature